EXCELLET vous fera faire des affaires au Japon !
pour TOUS vos besoins de traduction en japonais – des documents techniques aux sites Web.
Notre activité
Service :
Traduction DTP Édition Contrôle de traduction (traduction automatique, traduction par un tiers)
Langues :
Anglais (US, RU), Chinois (caractères simplifié et traditionnels), Coréen, Portugais, Allemand, Espagnol, Italien, Russe, Néerlandais, Thaï, Vietnamien, autres
Documents :
manuel d’instructions, document de conception, spécifications, aide en ligne, HTML/XML/données de propriétés/ et autres fichiers de ressources
※Les logiciels tels que FrameMaker/InDesign/Word sont compatibles avec Windows et Mac.
Domaines d’engagement :
télécommunication (service d’information, dispositif électronique)
matériel de production (agriculture, construction, matériel de fabrication de semi-conducteurs)
matériel de transport (automobile, bateau)
équipement de machinerie électrique (générateur, matériel à rayons X, transformateur)
équipement de machinerie d’information et de communication, dispositif électronique, fabrication de circuits électroniques
électricité・ gaz・ approvisionnement en chaleur・ industrie de l’eau (centrale électrique, usine à gaz)
équipement de machinerie à usage général (four industriel, chaudière, moteur, pompe, compresseur)
Notre expertise
Nos clients soutiennent notre travail dans les domaines des équipements énergétiques, du pétrole, du gaz, du carburant consommable, des produits chimiques, des matériaux de consommation, des produits liés à la construction, des équipements électriques, des machines, de l’expédition, du transport terrestre, des chemins de fer, de l’automobile, de la biotechnologie, des produits pharmaceutiques, des logiciels Internet, des équipements de communication, ordinateurs et périphériques, dispositifs et équipements électroniques, équipement de fabrication de semi-conducteurs et de semi-conducteurs et électricité.
Type de clients
entreprises et individus. Une simple phrase suffit pour passer une commande.
Cas (une entreprise d’équipement de machines de production M)
Problèmes
la terminologie technique n’est pas transcrite comme attendue, traduite trop littéralement,
la communication avec le personnel commercial d’une entreprise de traduction a été difficile.
Avant de s’engager avec Excellet
・ retard dans l’avancement du projet menant à la sortie du produit
・augmentation des heures de travail en interne et des coûts internes
・ augmentation du stress dû aux échecs de communication”
Après s’être engagé avec Excellet
・ le projet a progressé comme prévu jusqu’à la sortie du produit
・réduction des coûts internes et des ressources gaspillées
・ les ingénieurs ont pu passer plus de temps à établir une communication efficace entre les départements”
Avis d’un client (extrait d’e-mail)
Malgré un gros volume et de nombreuses modifications de spécifications, j’ai été très heureux de voir que Excellet a pu répondre aux modifications de programmation et gérer l’ensemble du processus de manière flexible. La communication écrite au moment de la commande s’est passée sans problème et a été très utile. Nos ingénieurs sont du même avis que nous, nous souhaitons utiliser les compétences de Excellet à l’avenir. Je voudrais vous mettre en contact avec eux lors de votre prochaine visite. Je suis impatient de travailler avec vous.
Autres avis
・Je n’avais pas à faire de travail de traduction en heures supplémentaires ou pendant mes vacances. (télécommunication)
・une réponse rapide aux modifications soudaines des spécifications a été utile. (logiciel d’expédition)
・ les termes techniques ont été correctement traduits et je n’ai rien trouvé à corriger. (équipement d’inspection)
・ Les Allemands locaux nous ont dit que la traduction était parfaite et ne présentait aucun problème. (équipement d’analyse)
・ Lorsqu’une modification dans les spécifications survenait après la livraison et nécessitait une petite traduction supplémentaire, ils répondaient rapidement et gratuitement. (machine de mesure)
・Nous avons dû retarder le retour de la relecture pour des raisons internes. Ils y ont toutefois répondu avec souplesse. Merci. (développement du logiciel)
・Nous vous remercions pour la traduction. Nous avons tout vérifié. Il y a eu très peu de corrections. (construction d’une usine)
-
Origine de notre société nom
Excellet est un mot composé des deux mots : « excelente » en espagnol et « corretto » en italien. Il représente notre objectif de fournir un service de traduction technique juste, facile à lire et à comprendre.
Demande d’information
h-kawasaki@excellet.co.jp
EXCELLET CO.,LTD. 5-2, Nibancho, Chiyodaku, Tokyo, 102-0084