「英語の翻訳を依頼するときに気にしてほしいこと③」英語、ドイツ語、フランス語、スペイン語、イタリア語、製造業、工業、技術文書翻訳
2021年7月1日 11:00 柏市
昨日は、一般的な用語の違いについて書いてみました。
当社のメインサービスである技術翻訳の観点で訳仕方について書いてみます。
[日本語] [British] [American]
ボンネット bonnet hood
シフトレバー lever stick
自動車のマニュアル類には装置の構造を説明する内容が記載されます。
例えば、「この装置はx y zの部品で構成されます」というような部品構成の説明があります。
部品構成を説明した部分でcomprises が使われていますが、consist of もよく出てきます。
注意しなくてはいけないのが、英語では1つの部品だけでも consist of を使うことです。
イギリス英語で書かれた文章には技術用語の点で特に注意が必要です。
文脈により異なりますが、
centre(センター)、moulded(金型)が使われた場合イギリス英語です。
steering wheel とはハンドルのことですが、
サービスマニュアルではステアリングホイールとカタカナで表記することが多くなっています。
hubとは円筒形状の部品(シリンダ、シャフトなど)の端面につけられた
軸方向のでっぱりのことです。
ハンドルには真ん中にクラクションなどがついた突起部がハブです。
cast という用語は、
鋳造と辞書には載っていますが、鋳造ってどういうものでしょう。
ことばを検索するだけでなく、内容も概要でよいので理解しましょう。
鋳造とは鋳型を作って、溶かした金属を流し込んで成形する方法です。
自動車部品の成形方法には他に鍛造 forging もよく出てきます。
鍛造は工具、金型などを使い、金属を圧縮または打撃により成形する方法です。
かじ屋さんのイメージですね。
金型は die または mold といいます。
プラスチックやゴムの成形に使う金型は mold です。
金型を使って、金属などを打抜いて成形する方法がプレスです。
日本語では機械も作業工程もプレスと呼びますが、
英語で機械は press、工程は stampingと使い分けています。
cast centre hub と書かれていればセンタハブが鋳造で成形されていることを表しています。
このように、知識や資料を参考にしながら想像して翻訳することが大事です。
技術に弱い翻訳者はこの想像が乏しいため、
必然的に言葉に頼った翻訳になってしまうのです。
自動翻訳が進化している今、より分かりやすく、製品知識、読み手の背景を意識した
読みやすい翻訳を目指します!
【英語で一言】
「高層ビルを見るのが好きだ」 I like looking at skyscrapers.
skyscraperは直訳すると「空を削り取るもの」という意味です。
1800年代後半、アメリカのシカゴに建った10階建てのビルが、他と比べてダントツで
高かったことからそう呼ばれたが、やがて高層ビルや高層ビル群をこう呼ぶようになりました。
【語彙を増やそう】
手打ち てうち reconcile(レコンサイル)
契約や和解が成立すること。
手打ち式が行われる。
==================↓当社のご案内↓===============
他社が翻訳した技術文章、ビジネスメールなど1行からでも検証・検品をお請けします。
翻訳文がネイティブに伝わるかのチェックも行います。
クラウドファウンディングに掲載する紹介ページも翻訳作業をお請けしております。
対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ロシア語、
中国語(簡体字/繁体字)、韓国語、ベトナム語、タイ語、タガログ語など
対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint
問い合わせフォームから翻訳のご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917
地引網_BBQ体験プロジェクト_甚四郎
最寄り駅は、岩井駅(内房線)です。
高速バスですと「ハイウェイオアシス富楽里」が最寄りです。
母方の伯父とその息子が運営しています。
母方の祖母(ちゃあちゃん)99歳もおります。