「翻訳作業の打ち合わせで聞かれること」英語、ドイツ語、フランス語、スペイン語、イタリア語、製造業、工業、技術文書翻訳
2021年8月5日(木) 10:00 流山市 晴れ 31℃ 北北東の風8km/h 湿度70% 最大紫外線指数4 中程度
さて、今回は、お客様との打ち合わせ時に聞かれる質問事項とその回答を書いてみます。
(1)御社が翻訳作業の際、何を一番重要視いたしますか?
回答:
品質(専門用語を正確に訳す/表現のわかりやすさと統一)に対してこだわります。
製品やサービスを利用する方を想像し翻訳を行います。
また、お客様の要求される品質とご予算、ご希望の納期に合わせて、
適切な作業工程を構築します。
(2)数百、数千ページのマニュアルを日本語化する場合、複数の翻訳者によっての翻訳作業となる場合がありますが、その翻訳者のスキル違いをどのように統一しますか?
回答:
■対象文書に関する情報や資料をできるだけ収集して、お客様の好み等の傾向、
製品に対する理解、対象文書の用途や背景等の把握などを翻訳者に促します
■収集した情報や資料を基にスタイルガイド/UI・用語リストを作成して、
用語や定型表現、訳し方のルール・基準等を作成します
■旧版や類似製品のマニュアルがある場合はそれらを活用し、
翻訳支援ツール(TRADOS or MemoQ)を活用して事前に翻訳メモリを作成して、
翻訳者に支給し一人の翻訳者に先行して翻訳を行わせ、それを他の翻訳者に支給して
作業を行います。
■初期段階で翻訳成果物を提出させて、バラつきの早期発見やフィードバック、
軌道修正を行います
(3)上記 (2) で、翻訳物に適する翻訳者を選定するにはどのような考え、方法で選定されるのでしょうか?
回答:
■求められる要素 (翻訳対象分野の経験、背景知識、原文読解力、日本語表現力、
単価、スピード、データ処理やコメントへの対応力) を分析し、
案件に最適な翻訳者を選定します。
■複数の翻訳者を選定する場合は、
特に翻訳者間のバランス (訳し方の癖や表現などの特徴や要素)を考慮して選定を行います
<参考> 当社へ翻訳者登録する際の選定基準
■翻訳Trialを行い、翻訳スキル/ビジネススキルを加味し
総合判定を行います。
その後、合格者との対応面を考慮し、外部スタッフとして相応しいかどうかの判定をし、
翻訳者として登録を行います。
Trialチェック項目:
1段階目 データへの入力方法、抜け、誤脱字、指示書との整合性、用語集との整合性
2段階目 Trial内の評価ポイントに対して、どのような翻訳を行っているか
いずれの場合も採点性で、基準を満たさない場合はその段階で不合格としています。
【英語で一言】
「間違いないよ」 I’m certain(サートゥン).
certainは、客観的な何かに基づいて言っている表現です。
I’m 100% sure.であれば、主観的な気持ちを表現します。
【語彙を増やそう】
跡目 あとめ successor(サクセサー)
後を引き継ぐ者。跡取り。
経営トップの跡目を争う。
==================↓当社のご案内↓===============
他社が翻訳した技術文章、ビジネスメールなど1行からでも検証・検品をお請けします。
翻訳文がネイティブに伝わるかのチェックも行います。
クラウドファウンディングに掲載する紹介ページも翻訳作業をお請けしております。
対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ロシア語、
中国語(簡体字/繁体字)、韓国語、ベトナム語、タイ語、タガログ語など
対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint
問い合わせフォームから翻訳のご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917
地引網_BBQ体験プロジェクト_甚四郎
最寄り駅は、岩井駅(内房線)です。
高速バスですと「ハイウェイオアシス富楽里」が最寄りです。
母方の伯父とその息子が運営しています。
母方の祖母(ちゃあちゃん)99歳もおります。