「翻訳での注意点を考える」 英語、ドイツ語、フランス語、スペイン語、イタリア語、製造業、工業、技術文書翻訳
2021年11月23日(火)
翻訳作業で注意しなくてはいけないことがあります。
それは、
1.表記
お客様のドキュメントルールに準じた表記になっているか。
スタイルガイドに準じているか。
2.用語
お客様の業界用語、独自の用語、固有名詞、提供された用語集に準じているか。
3.言語
つづりの間違い、誤変換、句読点の誤り。
4.正確
誤訳、訳抜け、原文の意味が過不足なく盛り込まれているか。
5.流暢
主観的ではなく客観的に読みやすいか。
6.地域
日付や時間、単位がその国に合っていない。
7.事実
現実と齟齬がないか。
8.その他
校閲者の好み。冠詞の使い方。日本語にしかない表現。
ですかね。
英語の翻訳のみならず、多言語翻訳全般に当てはまるものですね。
【英語で一言】
「彼はハイエナみたいに笑う」 He laughs(ラァーフㇲ) like a hyena.
笑うのにふさわしくない場所で笑うことやヒステリックな声で笑うことを表現します。
laugh like a horse(馬のように笑う) laugh like an idiot(バカ笑いする)のような表現もあります。
【語彙を増やそう】
和して同ぜず わしてどうぜず harmonize but not agree(ハーモナイズ バット ノット アグリー)
仲良く交際はしても、自分の考えを曲げたりしない。
和して同ぜずが彼のスタイルだ。
==================↓当社のご案内↓===============
当社は、技術翻訳を専門としています。
行動指針:日本から世界へ、世界から日本へ商品・サービスを提供する方々を応援します
■当社が役に立っている業界や分野■
精密機器、自動車、重機、建設機械、科学機器、計測機器、工作機械、
CAD、CAE、プラント設備、農業用機器、NCマシン、ロボット、分析・理化学機器など。
対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ロシア語、
中国語(簡体字/繁体字)、韓国語、ベトナム語、タイ語、タガログ語など
対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint
メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
問い合わせフォームから翻訳のご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917
03-6869-1917
エクセレット株式会社Facebook
代表 川崎の自己紹介 🙂
フリーランス翻訳者/翻訳チェッカー募集
翻訳チェッカー(抜け、誤訳、文法誤りなど)、
レイアウトチェック(原文と相違、目次・リンクチェックなど)
MTを利用する方は、ご遠慮いただいております。
訳文を見ればMTを利用したかどうかは分かります。
出展元:Surfrider Foundation Japan
海には流れがあり、急変します。
台風シーズン。
サーフィンしつつ、流されている人がいないか気にかけています。