説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

「翻訳作業における良い参考資料って?」 英語、ドイツ語、フランス語、スペイン語、イタリア語、製造業、工業、技術文書翻訳

2021年12月15日(水)10:00 流山市 快晴

前回、翻訳業界の用語を書きました。
その中で良い参考資料(原文と訳文が対になった資料)というものが何なのか、
問い合わせがありましたので書いてみます。

■良い参考資料とは
・参考資料内で用語、表記、表現が統一されているか。

・お客様自身が納得できる翻訳の品質(専門用語、表現)なのか。

例えば部署、部門、製品ごとに、用語や表記の揺れがある場合には、
どの文書に従うべきかを事前に確認しなければ翻訳作業時に混乱します。

判断に迷う状態を作り出すことにより、翻訳の品質を下げてしまうのです。

役に立つ、つまり良い参考資料というのは上記の内容になります。

良い参考資料とは「信頼できる品質であること」であり、
「用語や表現が統一されている」ことなのです。

その逆の場合には、残念ながらあまり効果的とは言えません。

「参考」の意味を取り違えないことも大切です。

・用語や表記スタイルまで完全に従う場合

・内容理解のための場合

・表現は気に入らないけど、用語のみ参考にできる場合

「参考」という意味を取り違えてしまうと、
翻訳作業での方向性も変わってしまうことがあるため、事前に意思疎通を
とっておく必要があります。

参考資料の一つである、
翻訳メモリ内の品質についても同様です。
旧版の品質をそのまま流用することができるのは、大きなメリットですが、
翻訳の品質の信頼性が低い場合にはその品質を引き継いでしまうことになります。

DTPの後工程にも大きな影響を与える事になりますので注意が必要です。

【英語で一言】
「あとは運を天に任せるよ」 All I can do now is leave the rest to fate.
leave the rest to…(あとの残りは~に任せる)
All I can doで「私にできることは」。

【語彙を増やそう】
目溢し めこぼし overlook(オーヴァールック)
見て見ぬふりをすること。
不正を目溢しするわけにはいかない。

==================↓当社のご案内↓===============
行動指針:日本から世界へ、世界から日本へ挑戦する組織や人々を応援します!
お客様の社外翻訳部を担います

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ロシア語、
中国語(簡体字/繁体字)、韓国語、ベトナム語、タイ語、タガログ語など

対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください

問い合わせフォームから翻訳のご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 

エクセレット株式会社Facebook

代表 川崎の自己紹介  🙂

フリーランス翻訳者/テクニカルライター募集/TRADOS所有者優先発注

エクセレット株式会社WEBサイト

健康や医療相談の情報
出典元:厚生労働省WEBサイト
ページ下部に相談先や相談内容が掲載されています。
厚生労働省の電話相談窓口 電話番号:0120-565653(フリーダイヤル)

ページトップ