「翻訳者の収入は?」英語、ドイツ語、フランス語、スペイン語、イタリア語、製造業、工業、技術文書翻訳
2021年12月16日(木)10:00 国道16号走行中
さて、意外と気になる方も多いのでは。
翻訳者の収入。
翻訳業務にて収益を得る方には、
フリーランス、副業、翻訳会社に在籍、企業の翻訳部門に
在籍と様々なスタイルがあります。
子育てをしながら仕事をする人もいれば、
1日8時間以上翻訳の仕事をする人、
DTPやライティングの仕事などと兼業する人もいます。
フリーランス、副業による翻訳者の収入を書いてみます。
上記のようなスタイルの違い、
請け負う翻訳対象物の難易度の違いにより収入も変わります。
よって、フリーランス・副業の翻訳者の収入はまちまちです。
文字数や単語数、ページ数、専門分野、翻訳できる言語により単価が決まってくるため、
自分がこなせる分量と、提供できる専門性と品質が収入を左右します。
収入を増やすためには、作業効率を上げることと、専門分野に対応できる
知識・語学力の習得が必要になります。
平均的な年収として、専業で翻訳をしている場合は
約300万円〜500万円前後といわれています。
一方で、専門性があり、
品質の高い(正確な専門用語理解、抜け誤訳・タイプミス無し、
表現の統一が完璧で納品物の確認をする必要がない)翻訳を行えるという人の場合、
年収1000万を超えるような人もいます。
持久力や調査力が求められる翻訳者の仕事。。。
翻訳のスピードは翻訳者の経験や語彙の蓄積によって大幅に異なります。
初心者であれば200字の文書を訳すのに4時間かかることもありますし、
ベテラン翻訳者であれば30分で終わることもあるでしょう。
翻訳者の経験と習熟度によってかなり報酬に差が生まれます。
仮に、200字の原稿を10枚、という依頼が来た場合、全部で2,000字ですから、
2,000×7円は14,000円、2,000×10円は20,000円です。
2,000字に40時間かかってしまうと、1日8時間労働として5日間かかることになります。
1日の報酬は2,800円~4,000円です。
このスピードだと翻訳だけで食べていくのは厳しいですね(^_^;)
翻訳のフリーランスの場合には、経験を重ねるにつれ、翻訳スピードが上がり、
報酬が増える、というのがポイントです。
TRADOSやMemoQなどの翻訳支援ツールを利用できるか否かも大きな要素です。
【英語で一言】
「悲しい事件だ」 Such a tragic incident.
tragicは、「悲劇の痛ましい」の意味です。
tragic heroineで「悲劇のヒロイン」となります。
名詞はtragedyです。
【語彙を増やそう】
傍若無人 ぼうじゃくぶじん act ignoring others(アクト イグノアリング アザーズ)
勝手気ままにふるまうこと。
傍若無人に騒ぐ。
==================↓当社のご案内↓===============
当社は、技術翻訳を専門としています。
いわゆる独立系です。
行動指針:日本から世界へ、世界から日本へ商品・サービスを提供する方々を応援します
対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ロシア語、
中国語(簡体字/繁体字)、韓国語、ベトナム語、タイ語、タガログ語など
対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint
問い合わせフォームから翻訳のご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917