説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

「翻訳作業の見積書に記載する項目名」 英語、ドイツ語、フランス語、スペイン語、イタリア語、製造業、工業、技術文書翻訳

2021年12月29日(水)10:00 国道16号走行中

今回は、お客様にご提出する御見積書に記載する摘要項目を書いてみます。

■翻訳
・翻訳料 多言語→日本語 1ワード×単価  日本語→多言語 1文字×単価
翻訳会社により1ページ×単価や全部まとめて1式いくらという場合もあります。

あとは以前、トラドス(TRADOS)の説明で書いたように解析率の違いで単価が変わります。
100%Match 2円
95~99Match 5円
No Match 18円
など

■レイアウト成型料(DTP)
・レイアウト成型料 1ページ×単価
・画像加工料 1点×単価

リンク設定(相互参照)、目次作成、索引作成は、1点×単価の場合も有れば、
レイアウト成型料に含める場合もございます。

■その他
翻訳メモリ作成料(アライメント作業) 1ワード×単価
目差分照合料 1ページ×単価 ※差分作業(バージョンアップに伴う改訂)時に発生します。

■プロジェクト管理料(全作業の5~10%)
●窓口業務
お客様とのやりとりになりますが、
お客様の担当が複数の場合、調整をしたりすることもあります。
●情報の伝達業務
翻訳者、校正担当者、
レイアウト成型者など関わるメンバーへ指示を出し、細かな調整をします。
(その前に作業スタッフの確保もします。)
●情報のとりまとめ業務
作業データや参考資料などの原稿を精査して管理します。
お客様毎に届き方やフォーマットが違うのですが、何時、誰から、
何のためのという形で整理します。
●スケジュールの管理 などがプロジェクト管理料/制作進行管理料です。。

たいていの翻訳作業は、翻訳+レイアウト成型+プロジェクト管理料の3、4項目ですね。
全部1式の翻訳会社もございます。

【英語で一言】
「大きな顔をしないで」 Don’t show off.
show offは、「人目を引くようなことをする、自分の力量などを見せびらかす」の意味です。

【語彙を増やそう】
鈍化 どんか become dull(ビカム ダル)
勢いがにぶくなること。
不況により消費活動が鈍化する。

==================↓当社のご案内↓===============
行動指針:日本から世界へ、世界から日本へ挑戦する組織や人々を応援します!
お客様の社外翻訳部を担います

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ロシア語、
中国語(簡体字/繁体字)、韓国語、ベトナム語、タイ語、タガログ語など

対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください

問い合わせフォームから翻訳のご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 

エクセレット株式会社Facebook

代表 川崎の自己紹介  🙂

フリーランス翻訳者/テクニカルライター募集/TRADOS所有者優先発注

エクセレット株式会社WEBサイト

健康や医療相談の情報
出典元:厚生労働省WEBサイト
ページ下部に相談先や相談内容が掲載されています。
厚生労働省の電話相談窓口 電話番号:0120-565653(フリーダイヤル)

ページトップ