「レイアウト成型作業とは(DTP)」 英語、ドイツ語、フランス語、スペイン語、イタリア語、製造業、工業、技術文書翻訳
2022年1月4日(火)10:00 流山市 晴れ 6℃ 南南西の風9km/h 湿度62% 最大紫外線指数1 低い
前回は、見積に記載される摘要項目を書きました。
今回は、その中から、レイアウト成型作業(DTP編集)という作業について書きます。
翻訳業務で行うレイアウト成型とは、
「翻訳作業後の訳文をデータに流し込み、体裁(見た目)を整えていく作業になります。」
専門職の人材が作業をします。
デザイナーではないんですね。
デザイナーの指示通りに仕上げるのが仕事です。
Microsoft社のWord/Excel/PowerPointやAdobe社のFrameMaker(フレームメーカー)、
InDesign(インデザイン)、Illustrator、Photoshopなどです。
ソフトウェアの取り扱いは多岐にわたります。
さらにバージョンの違いなどもあるため互換性を知ること、
経験を積むことが重要になってきます。
神経を使う仕事になるため、細かい作業が好きな人には良い仕事かもしれません。
もちろん正確さも問われます。
翻訳会社で言うレイアウト成型は、原文のマニュアルや文書類のレイアウトと
訳文のレイアウトの見た目を同じにする作業です。
英和翻訳の場合、
英語版のデータを流用して日本語版を作成します。
日本語の訳文を英語版の中に流し込むようなイメージです。(そんなに簡単ではないですが)
マニュアルなどの場合では、Page By Pageが基本ですので、
英語版と同様のページ構成にするために、日本語を小さくする、文字間を詰める、
行間を詰めるなどの細かい調整が必要になります。
wordデータにてマニュアル類を作成したことがある人は分かると思いますが、
ちょっとした改行、スペースキーを使うとレイアウトが崩れます。
意外と基礎知識、経験が問われます。
目次、相互参照、索引などのリンク設定技術も必要です。
販促資料(会社案内、パンフレット、カタログ)などの場合では、
使用するフォントによって見た目が変わる=印象が変わることもあるので注意が必要ですし、
限られたページの中で見にくくならないようにする必要があります。
また、英語はシングルバイト、日本語はダブルバイトですので互換性についても
知っておくべきですね。
最近では、マニュアル類のデータをHTMLやXMLで作成し、
ドキュメント類の更新、管理する方法が増えています。
いわゆるCMS(コンテンツマネジメントシステム)ですね。
ワンソースマルチユースの考え方です。よってマークアップ言語の知識も必要です。
Microsoft製品やAdobe製品は、各ソフトごとにバージョンがあるので、
お客様から支給されたソフトウェアのバージョンと、
自社のバージョンを揃える必要もあります。
翻訳の内容については基本的に関わりませんが、
そのほかのポイント(フォントなどの仕様)は、このレイアウト成型の工程上で
完成させなければなりません。
また、翻訳支援ツールは翻訳者の作業効率を大幅に改善しますが、
翻訳後の工程であるレイアウト成型の部分にも影響します。
トラブルが多くなるのもこのつなぎ目ですし、
翻訳会社のノウハウが発揮されるのもこの部分です。
つまり、翻訳者ならびに翻訳チェッカーは後工程のレイアウト成型を意識して
作業を進めると共に、前工程である翻訳作業を理解した上でファイル処理を行う
必要があるのです。
大規模プロジェクトを上手にハンドリングするには、
全工程を見渡し指示を出すプロジェクトマネージャのポジションが必要になります。
最後に、レイアウト成型の仕事は非常に重要なポジションと言えます。
この後に印刷を行うのであれば、印刷用のファイルを作る、
Webで使用するのであれば、Web用のファイルを作る必要があるため、
印刷の知識やWebの知識が必要になるのです。
翻訳会社としては、翻訳作業のみなのか、
レイアウト成型作業も含めるのかをお客様に確認するのは当然ですが、
何も知らないお客様は、翻訳とレイアウト成型の区別が付かない場合もあるため、
注意が必要ですね。
なぜなら、費用と時間に直結する問題だからです。
翻訳者と レイアウト成型を行う人材は別人であると覚えていただければと思います。
【英語で一言】
「感謝してもしきれません」 Even though I’ve expressed my gratitude, it’s not enough.
「たとえ、感謝の気持ちを表しても十分ではありません」すなわち「もっともっと感謝しています」の意味になります。
【語彙を増やそう】
凌駕 りょうが surpass(サーパス)
他のものを追い抜き上に立つこと。
他のチームを凌駕する戦力。
==================↓当社のご案内↓===============
当社は、技術翻訳を専門としています。
行動指針:日本から世界へ、世界から日本へ商品・サービスを提供する方々を応援します
■当社が役に立っている業界や分野■
精密機器、自動車、重機、建設機械、科学機器、計測機器、工作機械、
CAD、CAE、プラント設備、農業用機器、NCマシン、ロボット、分析・理化学機器など。
対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ロシア語、
中国語(簡体字/繁体字)、韓国語、ベトナム語、タイ語、タガログ語など
対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint
メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
問い合わせフォームから翻訳のご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917
03-6869-1917
エクセレット株式会社Facebook
代表 川崎の自己紹介 🙂
フリーランス翻訳者/翻訳チェッカー募集
翻訳チェッカー(抜け、誤訳、文法誤りなど)、
レイアウトチェック(原文と相違、目次・リンクチェックなど)
MTを利用する方は、ご遠慮いただいております。
訳文を見ればMTを利用したかどうかは分かります。
出展元:Surfrider Foundation Japan
海には流れがあり、急変します。
台風シーズン。
サーフィンしつつ、流されている人がいないか気にかけています。