「翻訳担当者が理解すべきこと」 英語、ドイツ語、フランス語、スペイン語、イタリア語、製造業、工業、技術文書翻訳
2022年3月1日(火)10:00 国道16号走行中
さて、マニュアルや技術文書の翻訳担当になったら何を理解したらいいのでしょうか。
1.翻訳が必要なドキュメントが何種類あるのか。何言語必要か。
2.版(バージョン)管理ができているのか。
3.過去に翻訳したものはどこに保存していて、すぐに探せる状態か。
4.専門用語は、リスト化されているか。
5.既存の翻訳会社はどこか。
6.翻訳支援ツール(TRADOS/MemoQなど)は利用しているのか。
7.マニュアル内の画面や図は翻訳しているのか原文のままなのか。
8.マニュアル内の目次や索引はリンクを作成しているか否か。
要するにシステム化してドキュメントを管理しているか属人的になっているかを
確認、把握することです。
外部委託する際に、翻訳会社から聞かれるためでもあります。
特に3.は、会社の大切な言語資産ですので、管理するようにしたいですね。
管理方法が分からない場合は、既存の翻訳会社の担当者に相談してみましょう。
提案してくれるはずです。
【英語で一言】
「どうせ無理だよ」 It will never work.
【語彙を増やそう】
インフラ infrastructure(インフラストラクチャ)
水道や電気など、社会生活の基盤。
インフラが整備される。
==================↓当社のご案内↓===============
当社は、技術翻訳を専門としています。
行動指針:日本から世界へ、世界から日本へ商品・サービスを提供する方々を応援します
■当社が役に立っている業界や分野■
精密機器、自動車、重機、建設機械、科学機器、計測機器、工作機械、
CAD、CAE、プラント設備、農業用機器、NCマシン、ロボット、分析・理化学機器など。
対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ロシア語、
中国語(簡体字/繁体字)、韓国語、ベトナム語、タイ語、タガログ語など
対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint
問い合わせフォームから翻訳のご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917
エクセレット株式会社Facebook
代表 川崎の自己紹介 🙂
フリーランス翻訳者/翻訳チェッカー募集
翻訳チェッカー(抜け、誤訳、文法誤りなど)、
レイアウトチェック(原文と相違、目次・リンクチェックなど)
MTを利用する方は、ご遠慮いただいております。
訳文を見ればMTを利用したかどうかは分かります。
出展元:Surfrider Foundation Japan
海には流れがあり、急変します。
岩場、テトラ、堤防付近は特に危険です。