「翻訳作業では何をする?」英語、ドイツ語、フランス語、スペイン語、イタリア語、海外販路拡大、技術文書翻訳
2022年3月15日(火)10:00 国道16号走行中
前回、翻訳前工程が重要であることを書きました。
次は、翻訳作業開始です。
翻訳者は、翻訳作業を行うにあたり何をするのでしょうか?
今日は、品質を上げるべく何をしているかを書いてみましょう。
翻訳は、原文の理解が重要です。必要な能力は、理解力です。
Step1:製品知識の収集
お客様から支給された参考資料、用語リストのみならずホームページを見たり、
専門書を読んだりして必要な知識を収集します。
Step2:作業環境を整える
トラドスを利用するのであれば、データ変換作業や多くのアプリケーションを利用します。
トラドス用に1台利用、原文データのレイアウト確認、参考資料閲覧、辞書データ確認、
WEB閲覧用にもう1台PCを用意しています。
Step3:調査と翻訳
翻訳作業を始めます。文章の段落や節単位で読みながら説明文の概念を把握し
日本語の記述をします。
文法の疑問や原文が理解できない場合は、辞書を引きます。
専門的な内容であれば関連するWEBを調べます。解決できない場合は、お客様に質問します。
要約すると、
1.徹底的に調査し、理解してから翻訳する
2.正確に理解し、解釈し、翻訳する。確信がもてないのであれば辞書やWEBを活用。
3.どうしても解決できない場合はお客様に聞く、申し送りをする。
ここで疑問に思わず勝手な訳をすると、理解不能な日本語になります。
翻訳という行為は、英語、日本語の語学力のみならずパソコン技術、
翻訳する専門分野の知識、無い場合の情報収集力も必要です。
時代も変われば、表現も変わります、常に謙虚な態度で学ぶ姿勢をもって翻訳をしています。
【英語で一言】
「まるで昨日のことのようだ」 I remember it like it was yesterday.
【語彙を増やそう】
素地 そじ makings(メーキングス)
元となるもの。素質。
彼にはプログラマーとしての素地がある。
==================↓当社のご案内↓===============
当社は、技術翻訳を専門としています。
行動指針:日本から世界へ、世界から日本へ商品・サービスを提供する方々を応援します。
■当社が役に立っている業界や分野■
精密機器、自動車、重機、建設機械、科学機器、計測機器、工作機械、
CAD、CAE、プラント設備、農業用機器、NCマシン、ロボット、分析・理化学機器など。
対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ロシア語、
中国語(簡体字/繁体字)、韓国語、ベトナム語、タイ語、タガログ語など
対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint
問い合わせフォームから翻訳のご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917
エクセレット株式会社Facebook
代表 川崎の自己紹介 🙂
フリーランス翻訳者/翻訳チェッカー募集
翻訳チェッカー(抜け、誤訳、文法誤りなど)、
レイアウトチェック(原文と相違、目次・リンクチェックなど)
MTを利用する方は、ご遠慮いただいております。
訳文を見ればMTを利用したかどうかは分かります。
出展元:Surfrider Foundation Japan
海には流れがあり、急変します。
岩場、テトラ、堤防付近は特に危険です。