説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

「お客様による内容確認期間とは」英語、ドイツ語、フランス語、スペイン語、イタリア語、海外販路拡大、技術文書翻訳

2022年3月22日(火)10:00 国道16号走行中 節電生活の始まり

広報ながれやま令和4年3月21日号 (PDF 2.2MB)新しいウィンドウで開きます
出展元:City Nagareyama Chiba Japan,
4月1日、おおぐろの森中学校が開校します。
今号では、3月26日に開催する同校の施設見学会などを紹介します。

さて、翻訳チェック工程を終えると、DTP作業、DTPチェックを翻訳会社が行います。

その後、納品、請求前にお客様へ提出し、
翻訳やレイアウト内容を確認していただく工程があります。

これが「お客様による内容確認期間」または「校正作業」という工程です。

翻訳会社によっては、校正作業、プルーフリーディングとも言います。

しかし、翻訳会社のチェック作業工程を校正作業やプルーフリーディング、
校閲作業と言いますから、お客様チェックまたは、
お客様確認と言う方が分かりやすいかなと勝手に考えております。

お客様が翻訳会社から
提出された翻訳物(DTP作業込みの場合はレイアウトが整えられた状態)の内容を確認します。

翻訳物と合せてExcelデータやメールなどに、
翻訳作業中に感じた疑問や不明点をまとめた申し送り内容が伝えられますので合せて確認します。

■確認内容
主に用語や言い回し。
目次や相互参照(文書内リンク)、レイアウトが原文と同じになっているか。

■対応方法
翻訳内容に対して違いや好みに合わない場合はデータ上や紙原稿に修正指示をいれ、
翻訳会社にメールや紙原稿を渡します。
Wordデータの変更履歴機能やPDFデータの注釈機能を利用する方法が多いです。

■修正
翻訳会社は、お客様から戻していただいた修正指示内容を確認し納品に向けて
修正作業を行います。

このお客様による内容期間を短縮するために、品質の善し悪しが問われます。

お客様がチェックしなくても大丈夫と思ってもらえる翻訳物を提供できるように
品質を上げるのが翻訳会社の存在意義でもあり至上命題かもしれません。

言葉で言うほど簡単では無いのですが。

【英語で一言】
「なんだか悲しそうだね」 That seems rather sad. You look so sad.

【語彙を増やそう】
暗転 あんてん change for worse(チェインジ フォーワース)
物事が悪い方に転じること。
事態が暗転する。

==================↓当社のご案内↓===============
当社は、技術翻訳を専門としています。
行動指針:日本から世界へ、世界から日本へ商品・サービスを提供する方々を応援します。

■当社が役に立っている業界や分野■
精密機器、自動車、重機、建設機械、科学機器、計測機器、工作機械、
CAD、CAE、プラント設備、農業用機器、NCマシン、ロボット、分析・理化学機器など。

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ロシア語、
中国語(簡体字/繁体字)、韓国語、ベトナム語、タイ語、タガログ語など
対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください

問い合わせフォームから翻訳のご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 
エクセレット株式会社Facebook

代表 川崎の自己紹介  🙂
フリーランス翻訳者/翻訳チェッカー募集
翻訳チェッカー(抜け、誤訳、文法誤りなど)、
レイアウトチェック(原文と相違、目次・リンクチェックなど)
MTを利用する方は、ご遠慮いただいております。
訳文を見ればMTを利用したかどうかは分かります。

エクセレット株式会社WEBサイト


出展元:Surfrider Foundation Japan
海には流れがあり、急変します。
岩場、テトラ、堤防付近は特に危険です。

ページトップ