説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

「Wordでのマニュアル制作①」 英語、ドイツ語、フランス語、スペイン語、イタリア語、海外販路拡大、技術文書翻訳

2022年3月31日(木)10:00 流山市 晴れ 19℃ 南南西の風11km/h 湿度71 最大紫外線指数3 中程度

さて、マニュアル、説明書、技術書類を作成するにあたり、
Microsoft社のWordを使うことがあります。

Wordでは、どのような機能があるのでしょうか。

それは、
文書作成(チラシ、案内状、報告書、仕様書などなど)
段落やセクション単位で管理
画面に表示されたとおりに忠実に印刷される
見出しや本文などの適切なマークアップがされた正しい文書を作成しておけば、
目次の自動作成ができる
(目次生成後に文書内容を編集し、ページ番号や見出しが変更された場合は、
[F9]キーで簡単に更新できる)
複雑な表の作成が可能(後でセルの分割は思いのまま)
ですかね。

マニュアル制作では、Wordを利用して作ることが多いのが現状です。
最近では、XMLを利用したワンソースマルチユースの考え方を用いた作成形態や
FrameMaker/InDesignもありますね。

Wordは、仕事や私生活でなじみがあるため多く利用されます。
簡単に作れますが、バージョン違いでの問題、
レイアウトがすぐズレるなど、課題があるのも現実です。

ひとまず、マニュアル制作で多い需要が、翻訳作業です。

 ・英和翻訳の場合、英語のレイアウトと同じ日本語版レイアウトを作る。
 ・目次設定
 ・内部、外部リンク設定
 ・索引設定
 ・テキスト調整、図調整、加工、イラスト加工
 ・差分翻訳の場合は、差分原稿作成(旧日本語版を基に翻訳英文テキストを差し込む)

上記の作業を行います。

このWordでの作業は、翻訳者が行うことは無く、
オペレーター(フリーランス)の専任作業になります。

【英語で一言】
「すごく頭にくる」 This really(リアリ) makes me angry.
reallyで「すごく」と強調しています。 

【語彙を増やそう】
 老いては子に従え おいてはこにしたがえ
 歳をとったら、出しゃばらずに子供に従ったほうがよいという教え。
 Be guided by your children when you are old.
歳をとったら子供たちに導いてもらいなさい。

==================↓当社のご案内↓===============
当社は、技術翻訳を専門としています。
いわゆる独立系です。
行動指針:日本から世界へ、世界から日本へ商品・サービスを提供する方々を応援します

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ロシア語、
中国語(簡体字/繁体字)、韓国語、ベトナム語、タイ語、タガログ語など

対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください

問い合わせフォームから翻訳のご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 

エクセレット株式会社Facebook

代表 川崎の自己紹介  🙂

フリーランス翻訳者/テクニカルライター募集

エクセレット株式会社WEBサイト

ページトップ