「用語集とスタイルガイドの重要性」 英語、ドイツ語、フランス語、スペイン語、イタリア語、海外販路拡大、技術文書翻訳
2022年5月4日(水)11:00 大手町
以前、用語集とスタイルガイドについて書きました。
なぜ書いたのか。
それは、重要だからです。
なぜ重要なのか。
答えは簡単です。
「お客様の手間」が減るからです。
それだけです。
ちょっといいすぎですかね。
業界用語や専門用語、貴社独自の社内用語や略称などをまとめた「用語集」や、
表記方法や表現ルールについて定めた「スタイルガイド」は表記のゆらぎを
無くすとができ、納期や品質が向上します。
産業、技術翻訳にとって、「用語集とスタイルガイド」は品質管理のための
免許証のようなものといっても過言ではないでしょう。
なぜ重要かを掘り下げてみましょう。
それは、技術文書が再利用されるからです。
再利用ということは言葉を部品として将来ほかの文書にも使われる可能性があります。
また同様に、これまで作ってきたものとの整合性を保つ必要もあります。
よって、制作上のルールとして、用語集とスタイルガイドなどを
使って統一をはかっているわけです。
最近は、CMS(コンテンツマネジメントシステム)などで
文書制作がシステム化され標準化されています。
用語集とスタイルガイドに代表されるルール順守は、
翻訳上においてもより重要となってきています。
ただ、これほどまでに必要とし、重要としている用語集とスタイルガイドですが、
なぜか完全無視し、準拠いただけない翻訳会社や翻訳者も一部ですがいらっしゃるようです。
ちなみに、弊社では、用語集とスタイルガイドを
準拠いただけないパートナー(翻訳者)は、ほとんどの場合、お仕事をお願いしておりません。
読解力、表現力、技術知識など他の能力がいくら高くても、
お仕事はお願いしていないのが現状です。
勝手な判断、分かったつもりで進めず、ルールを作り、守りましょう。
【英語で一言】
「バタンキュー!」 I’m going to pass out.
pass out(意識を失う)の口語です。
【語彙を増やそう】
素描 そびょう sketch(スケッチ)
鉛筆などで表した絵。要点を簡単に書き記すこと。
景色を素描する。
==================↓当社のご案内↓===============
行動指針:日本から世界へ、世界から日本へ挑戦する組織や人々を応援します!
お客様の社外翻訳部を担います
対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ロシア語、
中国語(簡体字/繁体字)、韓国語、ベトナム語、タイ語、タガログ語など
対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint
問い合わせフォームから翻訳のご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917
フリーランス翻訳者/テクニカルライター募集/TRADOS所有者優先発注
健康や医療相談の情報
出典元:厚生労働省WEBサイト
ページ下部に相談先や相談内容が掲載されています。
厚生労働省の電話相談窓口 電話番号:0120-565653(フリーダイヤル)