「翻訳会社を有効活用していますか?」英語、ドイツ語、フランス語、スペイン語、イタリア語、海外販路拡大、技術文書翻訳
2022年6月29日(水)10:00 流山市内歯科院
さて、翻訳会社を有効活用してみましょうというお話ですが、
何を?
と思いますよね。
翻訳を?
それは、当たり前です。
翻訳に関連において、
誰に聞いていいか分からないような細かい作業を相談してみましょう。
意外と対応してくれます。
対応できない、またはしない翻訳会社もありますが・・。
例えば、
Wordデータ、Excelデータの編集、加工作業できる?
Illustrator、Photoshopの編集、加工作業できる?
オンラインヘルプの編集、リンク作成、索引作成、コンパイルできる?
TRADOS、MemoQなどの翻訳支援ツールを使ってみたいけど、どうしたら良い?
紙媒体を電子化できる?
レイアウトの不統一かつ数百、数千、数万のファイルを統一し1つのデータに集約できる?
印刷、製本できる?
カレンダー、USBメモリ、付箋などノベルティ作れる?
TRADOSの使い方相談できる?
などです。
IT化に伴う作業効率化が進む今、現場のスタッフににしか分からない
細かい作業がありますよね?
是非、相談してみてください。
これを書いている以上、上記内容は当社で対応可能です。
なぜ、こんなことを書くかと言いますと、
私は翻訳業務を、サービス業であると考えているからです。
お客様がメインの業務に注力してもらえるよう、
手間を減らしたいと強く願うからです。
【英語で一言】
「あなたにしては、やるね」 Not bad, for you.
not badは「悪くない」が直訳ですが、「かなりいい」という意味の褒め言葉になる。
【語彙を増やそう】
満身創痍 まんしんそうい wounded all over(ウーンディッド オール オーヴァー)
全身傷だらけであること。転じて、徹底的にいためつけられること。
満身創痍で帰国する。
11:00 親知らず右上側抜歯完了
==================↓当社のご案内↓===============
行動指針:日本から世界へ、世界から日本へ挑戦する組織や人々を応援します!
お客様の社外翻訳部を担います
対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ロシア語、
中国語(簡体字/繁体字)、韓国語、ベトナム語、タイ語、タガログ語など
対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint
問い合わせフォームから翻訳のご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917
フリーランス翻訳者/テクニカルライター募集/TRADOS所有者優先発注
健康や医療相談の情報
出典元:厚生労働省WEBサイト
ページ下部に相談先や相談内容が掲載されています。
厚生労働省の電話相談窓口 電話番号:0120-565653(フリーダイヤル)