説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

「英語の翻訳を依頼するときに気にしてほしいこと③」英語、ドイツ語、フランス語、スペイン語、イタリア語、海外販路拡大、技術文書翻訳

2022年7月6日(水)10:00 流山市 曇り 28℃ 北北東の風23km/h 湿度87% 最大紫外線指数5 中程度

昨日は、一般的な用語の違いについて書いてみました。

当社のメインサービスである技術翻訳の観点で訳仕方について書いてみます。

[日本語]   [British]  [American]
ボンネット  bonnet   hood
シフトレバー lever    stick

自動車のマニュアル類には装置の構造を説明する内容が記載されます。

例えば、「この装置はx y zの部品で構成されます」というような部品構成の説明があります。

部品構成を説明した部分でcomprises が使われていますが、consist of もよく出てきます。
注意しなくてはいけないのが、英語では1つの部品だけでも consist of を使うことです。

イギリス英語で書かれた文章には技術用語の点で特に注意が必要です。
文脈により異なりますが、
centre(センター)、moulded(金型)が使われた場合イギリス英語です。

steering wheel とはハンドルのことですが、
サービスマニュアルではステアリングホイールとカタカナで表記することが多くなっています。

hubとは円筒形状の部品(シリンダ、シャフトなど)の端面につけられた
軸方向のでっぱりのことです。
ハンドルには真ん中にクラクションなどがついた突起部がハブです。

cast という用語は、
鋳造と辞書には載っていますが、鋳造ってどういうものでしょう。
ことばを検索するだけでなく、内容も概要でよいので理解しましょう。
鋳造とは鋳型を作って、溶かした金属を流し込んで成形する方法です。

自動車部品の成形方法には他に鍛造 forging もよく出てきます。
鍛造は工具、金型などを使い、金属を圧縮または打撃により成形する方法です。
かじ屋さんのイメージですね。

金型は die または mold といいます。
プラスチックやゴムの成形に使う金型は mold です。

金型を使って、金属などを打抜いて成形する方法がプレスです。
日本語では機械も作業工程もプレスと呼びますが、
英語で機械は press、工程は stampingと使い分けています。

cast centre hub と書かれていればセンタハブが鋳造で成形されていることを表しています。

このように、知識や資料を参考にしながら想像して翻訳することが大事です。

技術に弱い翻訳者はこの想像が乏しいため、
必然的に言葉に頼った翻訳になってしまうのです。

自動翻訳が進化している今、より分かりやすく、製品知識、読み手の背景を意識した
読みやすい翻訳を目指します!

【英語で一言】
「ドキドキする!」 I’m so excited!(楽しみな時)  I’m so nervous!(少し心配事を伴う時)

【語彙を増やそう】
通年 つうねん all year(オール イヤー)
一年中行うこと。
当店は通年営業しています。

==================↓当社のご案内↓===============
行動指針:日本から世界へ、世界から日本へ挑戦する組織や人々を応援します!
お客様の社外翻訳部を担います

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ロシア語、
中国語(簡体字/繁体字)、韓国語、ベトナム語、タイ語、タガログ語など

対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください

問い合わせフォームから翻訳のご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 

エクセレット株式会社Facebook

代表 川崎の自己紹介  🙂

フリーランス翻訳者/テクニカルライター募集/TRADOS所有者優先発注

エクセレット株式会社WEBサイト

健康や医療相談の情報
出典元:厚生労働省WEBサイト
ページ下部に相談先や相談内容が掲載されています。
厚生労働省の電話相談窓口 電話番号:0120-565653(フリーダイヤル)

ページトップ