説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

「差分原稿が作成できる技術」英語、ドイツ語、フランス語、スペイン語、イタリア語、海外販路拡大、技術文書翻訳

2022年8月17日(水)10:00 流山市街地走行中

前回、DTPオペレーターについて書きました。

レイアウトを整える作業以外にマニュアルの改訂/VerUPに伴う、
「差分原稿作成」という作業がございます。

差分とは、マニュアルや説明書類が旧版から新版への改訂に伴い、
追加された章、節、本文のことです。

どのような作業かと言いますと、
例えば、マニュアルVer1をVer2へバージョンアップがあったとします。
英語→日本語への翻訳です。

外国製品がバージョンアップされ、
付属するマニュアルの内容もバージョンアップしたという状況ですね。

支給する書類は、
①新版英語マニュアル(Ver2)
②旧版英語マニュアル(Ver1)
③旧版日本語マニュアル(Ver1)

①と②を比較し、新規翻訳箇所(追加や変更された文書、数字など)を見つけ出します。
新規翻訳箇所の英語テキストを赤色にしていただき、
流用できる英語テキストの対訳にあたる日本語テキストは
③から黒色テキストのままコピー&ペーストしていただきます。

翻訳者は、赤色の英語テキストを翻訳すればいいんだなと
分かるように処理していただきます。

地味で労力のかかる仕事ですが、
需要がございます。

なぜ、このような作業をするのか?

それは、翻訳費用を少しでも下げるためです。

自動で検証してくれるソフトウェアもありますが、
機械的な差分検証機能のため、多くの文章を抽出してしまいます。

翻訳は、単語量や文字量/単価です。

旧版から新版への変更内容が1~2割程度の場合、
目視で差分原稿を作成したほうが安上がりになることが多いです。

【英語で一言】
「このままでは、うまくいかないんじゃないかなぁ」 If it goes on like this, I don’t think it’s going to work.
workは、「仕事、働く」の他にも「正しく機能する、うまくいく」という意味があります。

【語彙を増やそう】
寝耳に水 ねみみにみず taken by surprise(テークン バイ サァプライズ)
突然の出来事に驚くこと。
そんな話は寝耳に水だ。

==================↓当社のご案内↓===============
行動指針:日本から世界へ、世界から日本へ挑戦する組織や人々を応援します!
独立系の企業形態となります。
契約から納品後まで柔軟かつ融通の利いた対応を重視される企業や担当者の方々とは、
長いお付き合いをさせていただいております。
気楽に依頼していただけるように心がけております。

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ロシア語、
中国語(簡体字/繁体字)、韓国語、ベトナム語、タイ語、タガログ語など

対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください

問い合わせフォームから翻訳のご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 

エクセレット株式会社Facebook

代表 川崎の自己紹介  🙂

フリーランス翻訳者/テクニカルライター募集/TRADOS所有者優先発注

エクセレット株式会社WEBサイト

ページトップ