「機械・自動翻訳サイトと機密情報」WEBサイト翻訳 マニュアル翻訳 契約書翻訳 多言語翻訳
2022年10月4日(火)流山市 晴れ 27℃ 南南西の風19km/h 湿度66% 最大紫外線指数4 中程度
数年前に、翻訳サイトにかけた原文から機密情報が漏洩する事件がありました。
業務中、気軽に利用している人も多いでしょう。
しかし、その情報は翻訳サイト構築会社に流れていることを考えると・・・。
当社が導入支援している「ヤラクゼン」のシステムをご紹介します。
ご契約前に機密保持契約を結ばせていただきます。
必要に応じて、情報システム部の方々とも面談をし、
情報漏洩を防ぐ打ち合わせをしております。
このようなシステムを構築できます。
詳細は、デモンストレーションに伺いますので、その際に聞いていただければと思います。
【英語で一言】
「あいにくの空模様ですね」 The sky doesn’t look very promising.
promisingは、「(天気が)回復する、見込みのある」という意味がありますので、「空は回復しなさそうですね=あいにくの空模様」という表現になります。
【語彙を増やそう】
暗躍 あんやく activity behind scenes(アクティヴィティー ビハインド スィーンズ)
人に知られないように行動すること。
国の平和をおびやかすような組織が暗躍している。
==================↓当社のご案内↓===============
当社は、取扱説明書、仕様書、WEBサイト、契約書、カタログ、Youtube字幕など、
高度な専門知識や専門用語の理解が求められるる資料を対象に技術翻訳サービスを提供しています。
エクセレット株式会社の標語:「翻訳することでお客様の未来を良くする」
WEBサイトやマニュアル類を英語や他国の言語に翻訳したからといって、
すぐに売り上げは上がりません。
しかし、未来の売り上げを向上させるために、当社は存在しております。
独立系の企業形態となります。
契約から納品後まで柔軟かつ融通の利いた対応を重視される企業や担当者の方々とは、
長いお付き合いをさせていただいております。
気楽に依頼していただけるように心がけております。
行動指針:日本から世界へ、世界から日本へ商品・サービスを提供する方々を応援します
■当社が役に立っている業界や分野■
精密機器、自動車、重機、建設機械、科学機器、計測機器、工作機械、
CAD、CAE、プラント設備、農業用機器、NCマシン、ロボット、分析・理化学機器など。
メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
担当者名:川崎
当社WEBサイトの問い合わせフォームは、ここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917
※問い合わせ後に、電話セールスやメルマガ配信行為は行いません。
※「費用感を教えて!?」「納期どれくらい!?」
「翻訳じゃないけど編集や操作マニュアルやパーツリスト作れる?」など、
リサーチ段階での質問、相談もOKです。お気軽にご連絡ください 🙂
※対面でのお打ち合わせは、問題なく対応しております。
ファイザー社のワクチン3回接種済みです。
営業活動は、郊外の自然豊かな立地のお客様も多く、
自家用車(ハイエース)を利用しております。
※メールおよび問い合わせフォームからの質問、相談は、メールにてご返答いたします。
対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ロシア語、
中国語(簡体字/繁体字)、韓国語、ベトナム語、タイ語、タガログ語など
対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint
出展元:牧野谷 輝MAKINOYA AKIRA
6月開始予定200万円から500万円!
中小企業庁から新たな情報!
令和4年度当初予算「JAPANブランド育成支援等事業費補助金」海外展開
翻訳費用も含まれるそうです。