「安心して依頼できる翻訳会社はあるの?」WEBサイト翻訳 マニュアル翻訳 契約書翻訳 多言語翻訳
2022年11月1日(火)10:00 流山市 曇り 15℃ 北の風11km/h 湿度70% 最大紫外線指数1 低い
先日、翻訳会社は、数千社あると書きました。
検索すると無数にヒットします。
発注する側としては、選択肢が多すぎて悩んでしまいますね。
翻訳したい内容物の一部を翻訳会社に見せて、
対応できるか?得意としているか?を聞いたほうが良いですね。
意外と正直に答えてくれます。
得意か不得意かを。
納品時のトラブルを避けたいので、どの分野でも出来ますという翻訳会社は少ないです。
上場、非上場、会社の規模で見分ける方法もあります。
当然、規模の大きい翻訳会社は、バックアップ体制が充実しています。
ただし、校正の修正回数制限や作業仕様が少し変わると契約し直しとなったりするため、
柔軟性が若干悪いです。
小規模の会社は、バックアップ体制は弱いです。
しかし、納期や作業仕様変更に柔軟に対応してもらえます。
土日、祝日でも連絡が取れる場合もあります。
信頼できるとは、
正直に良いこと、悪いことを伝えてくれるか否かかと思います。
・複数の翻訳者を登用する場合
・用語集や参考資料が無い場合
・短納期の場合
・大幅値引きをした場合
上記のような場合、どのようなリスクの説明をするかなどは、
注意して聞いたほうがいいですね。
不安な人は、翻訳会社の人間と会うべきです。
翻訳会社の実績の豊富で、規模が大きくても
やりとりする担当者により円滑に仕事ができるかが違いますので。
どの仕事でも同じですね。
翻訳は急ぎの場合が多いけど。対応できる?
翻訳業務は、突然発生することもあります。
他の部署や関係者が事前に教えてくれなかった場合が多いですが。
【英語で一言】
「歯ぐきが腫れているみたいです」 It looks like your/my gums are inflamed.
gum(歯ぐき)、inflame(赤く腫れる、炎症を起こす)
【語彙を増やそう】
奔流 ほんりゅう torrent(トーレント)
激しい流れ
奔流に押し流される。
==================↓当社のご案内↓===============
当社は、取扱説明書、仕様書、WEBサイト、契約書、カタログ、Youtube字幕など、
高度な専門知識や専門用語の理解が求められるる資料を対象に技術翻訳サービスを提供しています。
エクセレット株式会社の標語:「翻訳することでお客様の未来を良くする」
WEBサイトやマニュアル類を英語や他国の言語に翻訳したからといって、
すぐに売り上げは上がりません。
しかし、未来の売り上げを向上させるために、当社は存在しております。
独立系の企業形態となります。
契約から納品後まで柔軟かつ融通の利いた対応を重視される企業や担当者の方々とは、
長いお付き合いをさせていただいております。
気楽に依頼していただけるように心がけております。
行動指針:日本から世界へ、世界から日本へ商品・サービスを提供する方々を応援します
■当社が役に立っている業界や分野■
精密機器、自動車、重機、建設機械、科学機器、計測機器、工作機械、
CAD、CAE、プラント設備、農業用機器、NCマシン、ロボット、分析・理化学機器など。
メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
担当者名:川崎
当社WEBサイトの問い合わせフォームは、ここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917
※問い合わせ後に、電話セールスやメルマガ配信行為は行いません。
※「費用感を教えて!?」「納期どれくらい!?」
「翻訳じゃないけど編集や操作マニュアルやパーツリスト作れる?」など、
リサーチ段階での質問、相談もOKです。お気軽にご連絡ください 🙂
※対面でのお打ち合わせは、問題なく対応しております。
ファイザー社のワクチン3回接種済みです。
営業活動は、郊外の自然豊かな立地のお客様も多く、
自家用車(ハイエース)を利用しております。
※メールおよび問い合わせフォームからの質問、相談は、メールにてご返答いたします。
対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ロシア語、
中国語(簡体字/繁体字)、韓国語、ベトナム語、タイ語、タガログ語など
対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint
出展元:牧野谷 輝MAKINOYA AKIRA
6月開始予定200万円から500万円!
中小企業庁から新たな情報!
令和4年度当初予算「JAPANブランド育成支援等事業費補助金」海外展開
翻訳費用も含まれるそうです。