説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

「スタイルガイドとは」 WEBサイト翻訳 マニュアル翻訳 契約書翻訳 多言語翻訳

2023年1月4日(水)10:00 流山市 曇り時々晴れ 7℃ 北西の風10km/h 湿度45% 最大紫外線指数2 低い

明けましておめでとうございます。
本日から仕事始めの方も多いのではないでしょうか。

さて、スタイルガイドとは、日本語表記として統一すべき内容を定めたものです。
※ページレイアウトのルールを決めたスタイルガイドではございません※

翻訳時の不統一を防止する役割があります。
代表的なものとしては「表記ゆれ」が挙げられます。
表記ゆれとは、同音・同意味の用語で別々の表記をしてしまうことです。
例えば
「point:要点/突端、先端」、
「サーバー/サーバ」
などです。

スタイルガイドでは、文体、用語、文字表記など、
翻訳するうえで決めておくべきルールが定められています。

また、翻訳を依頼するお客様の要望やそれぞれの業界独自のルールなども、
スタイルガイドに記入します。

このスタイルガイドがあることで、翻訳の言い回しや表記がそろい、
手直しが最小限になりますから、翻訳スピードも上がります。

■文体のルール
翻訳をする際に、文体は必ず統一しておかなければなりません。
日本語の訳文の場合「です・ます」調にするのか、
「だ・である」調にするのか、日本語以外の訳文でも文語なのか口語なのかは、
最初に決めておくべきことです。

他にも、体言止めにするかどうか、箇条書きを使うべきかなど、
さまざまな観点から文体をあらかじめ決めておきます。

■用語のルール
訳文によく出現する用語のルールも、スタイルガイドで統一しておく必要があります。

同じ意味の複数の用語がある場合、一つに決めておかないと表記ゆれが生じます。
日本語の場合は、「お問い合わせ」と「お問合せ」などの送り仮名の違いもありますので、
統一しておく必要があります。

統一しておかないと全体を通して使う用語がバラバラになり、
読みづらくなることもあります。

■文字表記のルール
文字表記のルールも決めておかなければなりません。
数字やアルファベット表記は半角なのか全角なのか、
記号を使うべきなのか使わない方がよいのか、
感嘆符や疑問符は使用禁止なのか許容するのかなどです。

また、見出しの冒頭につける記号や段落番号など、見出しのスタイルも決めておく必要があります。

■お客様独自のルール
独自ルールを定める企業もあります。
分野によっては業界用語が多いこともあり、どの用語を使うのか、
どのような表記で使うのかなどのルールを取り決める必要があります。

また、依頼された訳文の内容によっては、やわらかな文体にしてほしい、
逆にビジネス文書なので硬い文体にしてほしいなど、お客様独自の要望が入る場合もあります。

他にも、お客様が使っている文書に独自のスタイルがある場合や、
独自の記号を表記に用いるなどの場合もあります。

そのため、スタイルガイドを作る際は、
お客様との間で意思疎通が確実にできている必要があります。

↓日本翻訳連盟が策定したスタイルガイドの骨子です。
1.本文を、敬体(ですます調)あるいは常体(である調)のどちらかに統一する。
2.句読点は「、」と「。」を使う。
3.常用漢字表にある漢字を主に使用する。
4.動詞の送りがなは本則に従う。
5.カタカナ語の語尾の長音は省略しない。
6.長いカタカナ複合語は中黒または半角スペースで区切る。
7.漢字、ひらがな、カタカナは全角で表記する。
8.数字とアルファベットは半角で表記する。
9.原則として記号類は全角で表記する。
10.半角文字と全角文字の間に半角スペースを入れない。
11.ピリオド(.)、カンマ(,)、スペースは半角で表記する。
12.単位の表記を統一する。

【英語で一言】
「おめでとう」 Congrats(コングラッツ).
congratsは、congratulationsを省略したカジュアルな言い方ですが、ビジネスの場でもよく使います。

【語彙を増やそう】
些事 さじ trifle matter(トライフル マター)
小さなこと。くだらぬこと。
それは今は些事に過ぎない。

==================↓当社のご案内↓===============
当社は、取扱説明書、仕様書、WEBサイト、契約書、カタログ、Youtube字幕など、
高度な専門知識や専門用語の理解が求められるる資料を対象に技術翻訳サービスおよび
テクニカルライティングサービスを提供しています。

エクセレット株式会社の標語:「翻訳することでお客様の未来を良くする」

WEBサイトやマニュアル類を英語や他国の言語に翻訳したからといって、
すぐに売り上げは上がりません。
しかし、未来の売り上げを向上させるために、当社は存在しております。
独立系の企業形態となります。

契約から納品後まで柔軟かつ融通の利いた対応を重視される企業や担当者の方々とは、
長いお付き合いをさせていただいております。
気楽に依頼していただけるように心がけております。

■当社が役に立っている業界や分野■
精密機器、自動車、重機、建設機械、科学機器、計測機器、工作機械、
CAD、CAE、プラント設備、農業用機器、NCマシン、ロボット、分析・理化学機器など。

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
担当者名:川崎

当社WEBサイトの問い合わせフォームは、ここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 
※問い合わせ後に、電話セールスやメルマガ配信行為は行いません。
※「費用感を教えて!?」「納期どれくらい!?」
「翻訳じゃないけど編集や操作マニュアルやパーツリスト作れる?」など、
ブログ内容に関する質問、疑問、リサーチ段階での質問、相談もOKです。
お気軽にご連絡ください 🙂
※対面でのお打ち合わせは、問題なく対応しております。
ファイザー社のワクチン3回接種済みです。
営業活動は、郊外の自然豊かな立地のお客様も多く、
車(ハイエース)を利用しております。
※メールおよび問い合わせフォームからの質問、相談は、基本的にメール対応となります。

担当者 川崎の自己紹介  🙂

エクセレット株式会社WEBサイト

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ロシア語、
中国語(簡体字/繁体字)、韓国語、ベトナム語、タイ語、タガログ語など

対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint

ページトップ