「翻訳作業では何をする?」欧州/アジア言語 技術文書翻訳サービス会社のコラム
2023年3月14日(火)10:00 流山市 曇り 9℃ 北北西の風9km/h 湿度89% 最大紫外線指数2 低い
前回、翻訳前工程が重要であることを書きました。
次は、翻訳作業開始です。
翻訳者は、翻訳作業を行うにあたり何をするのでしょうか?
今日は、品質を上げるべく何をしているかを書いてみましょう。
翻訳は、原文の理解が重要です。必要な能力は、理解力です。
Step1:製品知識の収集
お客様から支給された参考資料、用語リストのみならずホームページを見たり、
専門書を読んだりして必要な知識を収集します。
Step2:作業環境を整える
トラドスを利用するのであれば、データ変換作業や多くのアプリケーションを利用します。
トラドス用に1台利用、原文データのレイアウト確認、参考資料閲覧、辞書データ確認、
WEB閲覧用にもう1台PCを用意しています。
Step3:調査と翻訳
翻訳作業を始めます。文章の段落や節単位で読みながら説明文の概念を把握し
日本語の記述をします。
文法の疑問や原文が理解できない場合は、辞書を引きます。
専門的な内容であれば関連するWEBを調べます。解決できない場合は、お客様に質問します。
要約すると、
1.徹底的に調査し、理解してから翻訳する
2.正確に理解し、解釈し、翻訳する。確信がもてないのであれば辞書やWEBを活用。
3.どうしても解決できない場合はお客様に聞く、申し送りをする。
ここで疑問に思わず勝手な訳をすると、理解不能な日本語になります。
翻訳という行為は、英語、日本語の語学力のみならずパソコン技術、
翻訳する専門分野の知識、無い場合の情報収集力も必要です。
時代も変われば、表現も変わります、常に謙虚な態度で学ぶ姿勢をもって翻訳をしています。
【英語で一言】
「予算は5万円です」 My budget is 50,000 yen.
budget(予算)
【語彙を増やそう】
誘致 ゆうち attraction(アトラクション)
招き寄せること。
地方都市に大学を誘致する。
==================↓当社のご案内↓===============
当社は、取扱説明書、仕様書、WEBサイト、契約書、カタログ、Youtube字幕など、
高度な専門知識や専門用語の理解が求められるる資料を対象に技術翻訳サービスを提供しています。
エクセレット株式会社の標語:「翻訳することでお客様の未来を良くする」
WEBサイトやマニュアル類を英語や他国の言語に翻訳したからといって、
すぐに売り上げは上がりません。
しかし、未来の売り上げを向上させるために、当社は存在しております。
独立系の企業形態となります。
契約から納品後まで柔軟かつ融通の利いた対応を重視される企業や担当者の方々とは、
長いお付き合いをさせていただいております。
気楽に依頼していただけるように心がけております。
行動指針:日本から世界へ、世界から日本へ商品・サービスを提供する方々を応援します
■当社が役に立っている業界や分野■
精密機器、自動車、重機、建設機械、科学機器、計測機器、工作機械、
CAD、CAE、プラント設備、農業用機器、NCマシン、ロボット、分析・理化学機器など。
メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
担当者名:川崎
当社WEBサイトの問い合わせフォームは、ここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917
※問い合わせ後に、電話セールスやメルマガ配信行為は行いません。
※「費用感を教えて!?」「納期どれくらい!?」
「翻訳じゃないけど編集や操作マニュアルやパーツリスト作れる?」など、
リサーチ段階での質問、相談もOKです。お気軽にご連絡ください 🙂
※対面でのお打ち合わせは、問題なく対応しております。
ファイザー社のワクチン3回接種済みです。
営業活動は、郊外の自然豊かな立地のお客様も多く、
自家用車(ハイエース)を利用しております。
※メールおよび問い合わせフォームからの質問、相談は、メールにてご返答いたします。
対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ロシア語、
中国語(簡体字/繁体字)、韓国語、ベトナム語、タイ語、タガログ語など
対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint