「翻訳会社をうまく利用しよう⑦」欧州/アジア言語 技術文書翻訳サービス会社のコラム
2023年4月20日(木)8:30 志村坂上
「翻訳会社をうまく利用しよう」ということで書いてきました。
今回の7回目で一区切りとします。
つまり、翻訳会社をうまく利用して品質を上げることについて7個書きました。
最後は、
テーマ:「フィードバック」
です。
翻訳作業を外注し重要なことは、翻訳プロジェクト終了時に、
お客様が翻訳サービスを評価し、その評価を翻訳会社に伝えることです。
気に入っていれば「大変満足しています、次回もよろしくお願いします」と
ぜひお知らせください。
連絡がないと、納品物は大丈夫だったかなと感じます。
好意的な評価をいただくと、
翻訳会社(特にプロジェクトマネージャー、翻訳コーディネーター)や
翻訳者のモラルアップは間違いなしです。
次回も全力投球しようと思います。
問題は、満足できなかった場合。
「不満です」だけではなく、出来るだけ具体的にフィードバックを伝えてください。
例えば、
「専門用語が正しくありませんでした。この用語は次回から○○と訳してください」
「数字の転記ミスが多かったです。特に表の中の数字が」
「表記の統一が一章と八章ではとれていませんでした」
などです。
プロジェクトマネージャーはこの評価を翻訳者に伝え、
次回のプロジェクトで対策を考えます。
翻訳チェックの体制を強化してケアレスミスを防ぐのか、翻訳者を変えるのか、
校正者を変えるのかなど、プロジェクトマネージャーの腕の見せ所です。
表現も人それぞれ好みがございます。
伝わる文章でも、表現はそれぞれ。
十人十色です。
そして、このようなフィードバックを数案件依頼し、返しても、
改善や品質の向上につながらないときは、
残念ながら翻訳会社を変えたほうがよいでしょう。
以上、7回にわたり書きました。
みなさまも良い翻訳会社を見つけ、一緒に翻訳の品質を上げましょう。
製品に添付されるマニュアルは、製品の一部ですから。
【英語で一言】
「心からおめでとう」 I offer my heartfelt congratulations.
offer(ささげる) 「心からお祝いの気持ちをささげます」という丁寧な表現です。
【語彙を増やそう】
恰幅 かっぷく build(ビルド)
体つき
恰幅がよい男。
==================↓当社のご案内↓===============
当社は、取扱説明書、仕様書、WEBサイト、契約書、カタログ、Youtube字幕など、
高度な専門知識や専門用語の理解が求められるる資料を対象に技術翻訳サービスおよび
テクニカルライティングサービスを提供しています。
エクセレット株式会社の標語:「翻訳することでお客様の未来を良くする」
WEBサイトやマニュアル類を英語や他国の言語に翻訳したからといって、
すぐに売り上げは上がりません。
しかし、未来の売り上げを向上させるために、当社は存在しております。
独立系の企業形態となります。
契約から納品後まで柔軟かつ融通の利いた対応を重視される企業や担当者の方々とは、
長いお付き合いをさせていただいております。
気楽に依頼していただけるように心がけております。
行動指針:日本から世界へ、世界から日本へ商品・サービスを提供する方々を応援します。
メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
担当者名:川崎
当社WEBサイトの問い合わせフォームは、ここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917
※問い合わせ後に、電話セールスは行いません。
※「費用感を教えて!?」「納期どれくらい!?」
「翻訳じゃないけど編集や操作マニュアルやパーツリスト作れる?」など、
ブログ内容に関する質問、疑問、リサーチ段階での質問、相談もOKです。
お気軽にご連絡ください 🙂
※対面でのお打ち合わせは、問題なく対応しております。
ファイザー社のワクチン3回接種済みです。
営業活動は、郊外の自然豊かな立地のお客様も多く、
車(ハイエース)を利用しております。
※メールおよび問い合わせフォームからの質問、相談は、基本的にメール対応となります。
対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ロシア語、
中国語(簡体字/繁体字)、韓国語、ベトナム語、タイ語、タガログ語など
対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint