「国際規格と翻訳」欧州/アジア言語 技術文書翻訳サービス会社のコラム
2023年6月13日(火)11:00 六本木
さて、どの業界にもありますよね。国際規格。
その中でISO(国際標準化機構)が翻訳について要求しているものが多くあります。
ISO17100 翻訳サービス提供者がサービスを提供する際に遵守すべき
翻訳プロセスや翻訳者の資格などを規定した規格
ISO/DIS18587 機械翻訳後の処理として
ポストエディット(訳文として完成させる)作業を実施する際に遵守すべきプロセスや
ポストエディターの資格などを規定した規格
ISO/CD18841 通訳者、通訳会社を対象とした一般的な通訳サービスを規定した規格
ISO/WD20771 法務および法務専門家による翻訳サービスを規定する規格
ISO/CD20228 法務に関する通訳サービスを規定した規格
ISO/DIS2603 同時通訳ブースに関する一般的特徴と機器を規定した規格
ISO/DIS4043 同時通訳移動ブースに関する一般的特徴と機器を規定した規格
ISO/CD20108 同時通訳音響機器および画像について規定した規格
ISO/DIS20109 同時通訳機器に関して規定した規格
【新たな規格の策定、協議中】
・翻訳の品質保証と評価
・医療通訳サービス
・会議通訳サービス
まだまだ、増えそうですね。
【英語で一言】
「誤解ですよ」 You misunderstand me. There’s been a misunderstanding.
misunderstand(誤解する)
【語彙を増やそう】
向こう三軒両隣 むこうさんげんりょうどなり nearest neighbors(ニアレスト ネイバーズ)
自分の家の向かい側の三軒と左右の二軒の家。
向こう三軒両隣に挨拶に行く。
==================↓当社のご案内↓===============
当社は、取扱説明書、仕様書、WEBサイト、契約書、カタログ、Youtube字幕など、
高度な専門知識や専門用語の理解が求められるる資料を対象に技術翻訳サービスを提供しています。
エクセレット株式会社の標語:「翻訳することでお客様の未来を良くする」
WEBサイトやマニュアル類を英語や他国の言語に翻訳したからといって、
すぐに売り上げは上がりません。
しかし、未来の売り上げを向上させるために、当社は存在しております。
独立系の企業形態となります。
契約から納品後まで柔軟かつ融通の利いた対応を重視される企業や担当者の方々とは、
長いお付き合いをさせていただいております。
気楽に依頼していただけるように心がけております。
行動指針:日本から世界へ、世界から日本へ商品・サービスを提供する方々を応援します
■当社が役に立っている業界や分野■
精密機器、自動車、重機、建設機械、科学機器、計測機器、工作機械、
CAD、CAE、プラント設備、農業用機器、NCマシン、ロボット、分析・理化学機器など。
メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
担当者名:川崎
当社WEBサイトの問い合わせフォームは、ここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917
※問い合わせ後に、電話セールスやメルマガ配信行為は行いません。
※「費用感を教えて!?」「納期どれくらい!?」
「翻訳じゃないけど編集や操作マニュアルやパーツリスト作れる?」など、
リサーチ段階での質問、相談もOKです。お気軽にご連絡ください 🙂
※対面でのお打ち合わせは、問題なく対応しております。
ファイザー社のワクチン3回接種済みです。
営業活動は、郊外の自然豊かな立地のお客様も多く、
自家用車(ハイエース)を利用しております。
※メールおよび問い合わせフォームからの質問、相談は、メールにてご返答いたします。
対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ロシア語、
中国語(簡体字/繁体字)、韓国語、ベトナム語、タイ語、タガログ語など
対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint