「DTPオペレーターとして生きていく」欧州/アジア言語 技術文書翻訳サービス会社のコラム
2023年8月10日(木)8:30
前回、翻訳者について書きました。
今回は、翻訳作業において重要なDTPオペレーターについて。
DTPオペレーターとは、
一般的にデザイナーがデザインした原案を、
指示に従いながら実際の印刷物として出力できるようにパソコン上で
データを作成することを指します。
「DTP特有のルール」を把握し、それに則って作業をします。
文字詰め禁則処理、フォントに対する知識などさまざまな独自の表記ルールを覚え、
そのルールからはみ出さないレイアウトを作成する事が求められます。
翻訳作業においては、
例えば英語→日本語へマニュアルを翻訳する場合、
原文の英語版マニュアルと同じ見た目の日本語版マニュアルを作成するために
ページレイアウトを整える作業を指します。
図の位置、イラストの位置、表の位置、改行などを調整し、
目次作成、索引リンク作成、ヘッダー、フッター修正などを行います。
案件によっては、原文マニュアルと訳文マニュアルが同数同ページにすることが
要求されることがあります。
翻訳すると原文と文字数が変わるため、
技術が要求されます。
使用するツールは、MS-Word/Excel/PowerPointや
Adobe社のInDesign/illustoratorなどです。
取扱説明書、ユーザーマニュアル類の翻訳におけるDTP作業は地味ですが、
需要があります。
フリーランスも存在しております。
【英語で一言】
「この道路の突き当りです」 At the end of this aisle(アイル).
飛行機の「通路側の席」を表すのはaisle seat、よってaisleは、「通路」の意味になります。
【語彙を増やそう】
苦杯をなめる くはいをなめる suffer a bitter defeat(サファー ア ビター ディフィート)
苦い経験をする。
強豪チームに苦杯をなめさせられた
==================↓当社のご案内↓===============
当社は、取扱説明書、仕様書、WEBサイト、契約書、カタログ、Youtube字幕など、
高度な専門知識や専門用語の理解が求められるる資料を対象に技術翻訳サービスおよび
テクニカルライティングサービスを提供しています。
エクセレット株式会社の標語:「翻訳することでお客様の未来を良くする」
WEBサイトやマニュアル類を英語や他国の言語に翻訳したからといって、
すぐに売り上げは上がりません。
しかし、未来の売り上げを向上させるために、当社は存在しております。
独立系の企業形態となります。
契約から納品後まで柔軟かつ融通の利いた対応を重視される企業や担当者の方々とは、
長いお付き合いをさせていただいております。
気楽に依頼していただけるように心がけております。
行動指針:日本から世界へ、世界から日本へ商品・サービスを提供する方々を応援します
メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
担当者名:川崎
当社WEBサイトの問い合わせフォームは、ここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917
※問い合わせ後に、電話セールスやメルマガ配信行為は行いません。
※「費用感を教えて!?」「納期どれくらい!?」
「翻訳じゃないけど編集や操作マニュアルやパーツリスト作れる?」など、
ブログ内容に関する質問、疑問、リサーチ段階での質問、相談もOKです。
お気軽にご連絡ください 🙂
※対面でのお打ち合わせは、問題なく対応しております。
ファイザー社のワクチン3回接種済みです。
営業活動は、郊外の自然豊かな立地のお客様も多く、
車(ハイエース)を利用しております。
※メールおよび問い合わせフォームからの質問、相談は、基本的にメール対応となります。
対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ロシア語、
中国語(簡体字/繁体字)、韓国語、ベトナム語、タイ語、タガログ語など
対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint