気になるニュース155 欧州/アジア言語翻訳会社の趣味ブログ
2023年12月25(月)10:00 流山市
戦後から現代に至る翻訳ミステリ叢書と、その受容史を概観した画期的大著となる川出正樹『ミステリ・ライブラリ・インヴェスティゲーション 戦後翻訳ミステリ叢書探訪』が12月18日発売!
”日本推理小説史を論じるとき、それは日本人の作家による創作と両輪のようにして、本来なら海外で書かれた推理小説がいかに翻訳されてきたか、その歴史も紐解くべきはず。”
引用文、出展元 source: PR TIMES Corporation.
女性社員を忘年会から遠ざける謎の飲み会マナー
“参加したくない理由のトップは「面倒だから」だった。面倒でなければ参加するかといえば、そう単純な話ではないと思うが、面倒のひとつとして考えられるのが、忘年会に限らず職場の文化として存在する飲み会のマナーだ。”
引用文、出展元 source: Forbes JAPAN
【英語で一言】
「わけあり品」 Imperfect product Factory second
「不完全な製品」の他にfactory second「B級品」の言い方があります。
【語彙を増やそう】
ロジック logic(ロジック)
論理
明快なロジックを述べる。
==================↓当社のご案内↓================
当社は、設立から7期目を迎えております。
マニュアル、取扱説明書、WEBサイト、販促資料、販促用動画、契約書、
Youtubeなど、専門性の高い文言を他の国の言語に変えることを得意とした
翻訳サービス会社です。
メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
担当者名:川崎
当社WEBサイトの問い合わせフォームは、ここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917
※「費用感を教えて!?」「納期どれくらい!?」
「翻訳じゃないけど編集や操作マニュアルやパーツリスト作れる?」など、
ブログ内容に関する質問、疑問、リサーチ段階での質問、相談もOKです。
お気軽にご連絡ください 🙂
対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ヒンディー語、アラビア語、アムハラ語、中国語(簡体字/繁体字)、ベトナム語、タイ語、タガログ語など
対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint