説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

「スタイルガイドとは」欧州/アジア言語 技術文書翻訳サービス会社のコラム

2024年4月9日(火)8:30

さて、前回は用語集について書きました。

今回は、用語集とセットで欠かせない、スタイルガイドについてです。

スタイルガイドとは、

訳文の原稿を作成する際の規定です。

ページ設定、見出し、箇条書き、フォント種類、送りかな、全角、半角、
カタカナ表記、句読点、記号、単位、参照表記などの基準であり、

翻訳会社ごとに独自のスタイルガイドを規定しており、
翻訳者に配布することで表記の統一を図っています。

作り方は・・・

大変です。

よって、所有されていないお客様は翻訳会社のテンプレートを利用させてもらいましょう。

海外では、表記ルールや読みやすい文章を書くことに対する意識が高く、
企業だけでなく、
教育機関や行政機関なども独自の「スタイルガイド」を作成・公開しています。

ご参考までに日本翻訳連盟のスタイルガイド

スタイルガイドでよく質問されることがあります。

それは、何が正解か?

答えは、

正解はありません。

コンピュータ、コンピューター、どちらでも意味は通じます。

重要なことは、

対象読者や対象製品、文書の種類などに応じて、もっとも適切な表記ルールを決めること。
そして、同一のドキュメント、あるいは同一のコンテンツ内では、
定めた表記ルールを一貫性を持って使用することが重要です。

【英語で一言】
「言葉がすぎました」 I said too much.
「言いすぎました」と認めることで「お詫び」の表現がでます。

【語彙を増やそう】
古参 こさん old-timer(オールド タイマー)
古くからいる者。
古参の使用人。

==================↓当社のご案内↓===============
当社は、設立から7期目を迎えております。
本社は、東京都千代田区、実務は千葉県流山市にて運営しております。
取扱説明書、仕様書、WEBサイト、契約書、カタログ、Youtube字幕など、
高度な専門知識や専門用語の理解が求められるる資料を対象に技術翻訳サービスやポストエディットサービス 訳文検証を提供しています。

エクセレット株式会社の標語:「技術翻訳で困ったらエクセレットと言う名の川崎へ聞いてみよう」

私の個人経営会社となります。
私が即断即決できる為、契約から納品後まで柔軟かつ融通の利いた対応を重視される企業や担当者の方々とは、
長いお付き合いをさせていただいております。
気楽に依頼していただけるように心がけております。

行動指針:日本から世界へ、世界から日本へ商品・サービスを提供する方々を応援します

■当社が役に立っている業界や分野■
精密機器、自動車、重機、建設機械、科学機器、計測機器、工作機械、
CAD、CAE、プラント設備、農業用機器、NCマシン、ロボット、分析・理化学機器など。

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
担当者名:川崎

イプロスものづくり_エクセレット株式会社紹介ページ

当社WEBサイトの問い合わせフォームは、ここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 
※「費用感を教えて!?」「納期どれくらい!?」
「翻訳じゃないけど編集や操作マニュアルやパーツリスト作れる?」など、
リサーチ段階での質問、相談もOKです。お気軽にご連絡ください 🙂
※対面でのお打ち合わせは、問題なく対応しております。

担当者 川崎の自己紹介  🙂

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ヒンディー語、アラビア語、アムハラ語、
中国語(簡体字/繁体字)、ベトナム語、タイ語、タガログ語など

対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint

ページトップ