「フリーランスの皆様と共に」欧州/アジア言語 技術文書翻訳サービス会社のコラム
2024年8月14日(水)8:30
以前、「公正取引委員会は、個人が企業などから直接仕事を請け負うフリーランスに対し、
企業がライバル社との契約を禁じるなど不当な要求をした場合、
独占禁止法で保護する。」という記事がありました。
昔からこのことについて問題を感じていました。
不満に感じていたフリーランスの方々も多いでしょう。
どの業界でも言えることですが、
実際に業務をこなしている人たちが悪い労働条件で仕事をしていることはあるある話です。
翻訳者もDTPオペレーターもテクニカルライターも、現在そのような状況の人はいらっしゃるでしょう。
この記事の内容とおり、今後は改善されるでしょう。
しかし、法律の改訂を待っているより、選ばれるより、選ぶ人材になる方が手っ取り早いですね。
当社は、フリーランスの皆様があって成り立っている会社です。
一緒に成長していき、ご自身の目標、目的を達成させましょう。
【英語で一言】
「あのやり方は汚いよね」 That was a dirty trick.
dirty trick(卑劣な手段、汚いやり方)
【語彙を増やそう】
有閑 ゆうかん leisured(リージャード)
財産も暇もあること。
有閑階級の婦人たち。
==================↓当社のご案内↓===============
当社は、設立から8期目を迎えております。
会社の所在地は千代田区、実務は千葉県流山市にて運営をしております。
取扱説明書、仕様書、WEBサイト、契約書、カタログ、Youtube字幕など、
高度な専門知識や専門用語の理解が求められるる資料を対象に技術翻訳サービスおよび
テクニカルライティングサービスやポストエディットサービス 訳文検証を提供しています。
エクセレット株式会社の標語:「技術翻訳で困ったらエクセレットと言う名の川崎へ聞いてみよう」
私の個人経営会社となります。
私が即断即決できる為、契約から納品後まで柔軟かつ融通の利いた対応を重視される企業や担当者の方々とは、
長いお付き合いをさせていただいております。
気楽に依頼していただけるように心がけております。
■当社が役に立っている業界や分野■
精密機器、自動車、重機、建設機械、科学機器、計測機器、工作機械、
CAD、CAE、プラント設備、農業用機器、NCマシン、ロボット、分析・理化学機器など。
メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
担当者名:川崎
当社WEBサイトの問い合わせフォームは、ここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917
※「費用感を教えて!?」「納期どれくらい!?」
「翻訳じゃないけど編集や操作マニュアルやパーツリスト作れる?」など、
ブログ内容に関する質問、疑問、リサーチ段階での質問、相談もOKです。
お気軽にご連絡ください 🙂
※対面でのお打ち合わせは、問題なく対応しております。
対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ヒンディー語、アラビア語、アムハラ語、
中国語(簡体字/繁体字)、ベトナム語、タイ語、タガログ語など
対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint