「TRADOSと翻訳単価」欧州/アジア言語 技術文書翻訳サービス会社のコラム
2024年11月27日(水)8:30
5年ほど前から、欧州言語のご依頼が増えています。
今年も増えそうです。
さて、実際に、英文和訳作業の見積依頼をした場合、
トラドス(TRADOS)を利用して解析するとどのような単価の分け方になるか書いてみましょう。
見積書には以下の言葉が摘要欄に載ります。
●No Match 前回の訳文がまったく流用できない、新規で翻訳する箇所
●100% Match 前回の英文とまったく同じであるため、訳文をそのまま流用する箇所
●95-99%Match 前回の英文とほとんど同じであるため、訳文を若干修正、翻訳して流用する箇所
●85-94% Match 前回の英文と同じではないが、訳文を修正、翻訳することで流用できる箇所
●75-84% Match 前回の英文と同じではないが、訳文を修正、翻訳することで少し流用できる箇所
●50-74% Match 前回の英文と同じではないが、最初から翻訳するよりは良い程度の個所
●50%Match以下 これはNo Match扱い
●Repetitions 繰り返し表現。前回との比較関係なし。
同一文書内で、1ページ目にも20ページ目に50ページ目にも出現する場合、
最初に一度翻訳したから2回目から出現するものは100%Matchと
同じ扱いにしましょうという箇所
100%Match一致より精度が高いコンテキスト一致という解析結果もありますが、
技術的になるので割愛します。単価は100%Matchと同じです。
【単価の分け方】※新規英文和訳の場合、原文1ワード16円と仮定。
100%Match 2円
Repetitions 2円
95-99%Match 4円
85-94% Match 10円
75-84% 12円
50%以下 15円
No Match 15円
このような感じです。
Repetitionsは、翻訳会社によってはNo Match扱いする場合もありますね。
単価とマッチ率の区分は、翻訳会社により様々です。
英文和訳は、原文の1ワード単価、和文英訳は原文の1文字単価になります。
言語や文書の難易度により、単価が変わります。
【英語で一言】
「できる限りやったのですが」 I did the best I could, but…
but…(でも・・・)にお詫びの気持ちを込めています。
【語彙を増やそう】
車座 くるまざ sit in circle(スィット イン サークル)
大勢で輪になって座る。
車座になって語り合う。
==================↓当社のご案内↓===============
当社は、設立から8期目を迎えております。
会社の所在地は千代田区、実務は千葉県流山市にて運営をしております。
取扱説明書、仕様書、WEBサイト、契約書、カタログ、Youtube字幕など、
高度な専門知識や専門用語の理解が求められるる資料を対象に技術翻訳サービスおよび
テクニカルライティングサービスやポストエディットサービス 訳文検証を提供しています。
エクセレット株式会社の標語:「技術翻訳で困ったらエクセレットと言う名の川崎へ聞いてみよう」
私の個人経営会社となります。
私が即断即決できる為、契約から納品後まで柔軟かつ融通の利いた対応を重視される企業や担当者の方々とは、
長いお付き合いをさせていただいております。
気楽に依頼していただけるように心がけております。
■当社が役に立っている業界や分野■
精密機器、自動車、重機、建設機械、科学機器、計測機器、工作機械、
CAD、CAE、プラント設備、農業用機器、NCマシン、ロボット、分析・理化学機器など。
メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
担当者名:川崎
当社WEBサイトの問い合わせフォームは、ここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917
※「費用感を教えて!?」「納期どれくらい!?」
「翻訳じゃないけど編集や操作マニュアルやパーツリスト作れる?」など、
ブログ内容に関する質問、疑問、リサーチ段階での質問、相談もOKです。
お気軽にご連絡ください 🙂
※対面でのお打ち合わせは、問題なく対応しております。
対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ヒンディー語、アラビア語、アムハラ語、
中国語(簡体字/繁体字)、ベトナム語、タイ語、タガログ語など
対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint