「翻訳メモリを共有」工業 産業 技術翻訳/取扱説明書制作
2019年6月17日(月)流山市 17:30 晴れ時々曇り 26℃ 北西の風
流山市総合運動公園にはD-51型蒸気機関車(愛称「デゴイチ」)と、流鉄流山線の客車として使用されていたキハ31が展示されています。デゴイチ、キハ31ともに設置から40年以上経過し、老朽化が進んでいることから「総合運動公園SL等改修事業」にて改修を行うものです。
「総合運動公園SL等改修事業」への協力金に関する詳細は以下の通りです。
・募集対象者:当該寄附の趣旨にご賛同頂ける方、ふるさと納税をご希望の方
・募集期間:令和元年6月12日から令和元年12月末まで(予定)
・寄附方法:ふるさとチョイス、またはみどりの課窓口
・活用法:「総合運動公園SL等改修事業」において確実に活用させて頂きます
翻訳する文書が多い場合、外注する翻訳会社を複数抱えている企業も多いでしょう。
なぜなら、
キャパオーバー時に備えるためです。
リスクヘッジという考え方です。
また、新たに翻訳会社を探す機会もあります。
そして、契約に至り、翻訳業務を外注することになります。
そこで、たまにあるのが、
既存の翻訳会社が他の翻訳会社と翻訳メモリを共有しないいケースです。
言語資産だからという考え方ですね。
翻訳メモリの管理、更新の手間を考えると納得がいきます。
翻訳メモリの提供に課金する翻訳会社も存在しています。
今回お伝えしたいことは、
翻訳メモリが無い、入手できない!
その時のために、原文と訳文の元データを保存・保管しておきましょう。
ということです。
最新の原文と訳文のデータがれば翻訳メモリを作ることができるからです。
※翻訳メモリとは
翻訳した文章を再利用するために、翻訳作業と同時に蓄積できる言語データベースです。
翻訳はすべて翻訳した文章単位(原文言語と訳文言語の組み合わせ)ごとに翻訳メモリに蓄積、再利用されるため、同じ文を再度翻訳する必要はありません。
翻訳メモリに訳文を蓄積すればするほどその後の翻訳スピードが向上し、品質が安定します。
【英語で一言】
「俺の好みじゃないね」 It’s not for me.
not for me は「私向きではない」、ひいては「好みではない」の意味です。
サービス内容を聞いてみたい、まずは翻訳、レイアウト成型(DTP)の見積をしてほしい方は電話、メールにてお願いします 🙂
当社WEBサイトから翻訳に関するご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917
■Youtubeチャンネルを作りました↓↓
エクセレット株式会社の紹介動画
地引網_BBQ体験プロジェクト_甚四郎
最寄り駅は、岩井駅(内房線)です。
高速バスですと「ハイウェイオアシス富楽里」が最寄りです。
母方の伯父とその息子が運営しています。
そして、96歳の祖母も掃除や飯炊きなど、現役で働いています。