「翻訳作業の効率化① ~他部署、他人から依頼される翻訳確認に疲れた~」工業 科学技術 技術翻訳/取扱説明書制作
2019年11月28日(木)10:00 流山市 10℃ 北の風13km/h 湿度:79%
翻訳作業を効率化したいと思ったことはありませんか?
会社内で英語や他言語が得意だと重宝されます。
それは、とても良いことです。
しかし、注力すべき翻訳業務や重要なプロジェクトがあるにも関わらず、他部門から翻訳業務を依頼され困っている方は多いのではないでしょうか。
例えば、
・営業担当が外国人のお客様へ送付するメール文の確認や修正
・議事録、IR資料、Webサイトのニュースリリースの英文確認や修正
・営業担当から提案資料の英語版への翻訳依頼
・社内の外国人社員への英文メール作成依頼
などです。
心の中で「自分で何とかしてよ」って思った方も多いのでは!?
このような文書類は自動翻訳が力を発揮します。
技術文書ですと、専門用語の訳が不正確であり、使うのは難しいのが現状です。
しかし、IRや議事録など比較的に簡単な定型文書であれば、毎週発生しても差分箇所だけを翻訳し差し替えれば利用可能です。
そこで、当社が代理販売しているYarakuzenという自動翻訳システムをお勧めします。
エンジンは、Googleとオリジナルエンジンのハイブリッドです。
法人プランは、5ユーザー12,000円/月です。100ユーザーでも8万円です。300ユーザー15万円です。
ただし、使い方にコツとある程度の慣れが必要です。
よって、当社でデモやサポートを請けさせていただきます。
この自動翻訳システムは、業界問わず大手のメーカー様が続々と導入開始しております。
自分の翻訳業務や注力すべきプロジェクトがある皆さま。
是非、お声がけください。
一度、デモをさせていただきます。
翻訳作業時間が短くなれば、作業時間も短縮され、
昨今よく見聞きする「働き方改革」につながります。
法務関連など社外に出しずらい文書にも利用できます。
セキュリティは、Gxxxxx翻訳よりはるかに高い設定をしております。
このシステムから人間翻訳へ依頼することも可能です。
【英語で一言】
「自慢げだね」 Look at you showing off.
look at youは、「自分を客観的に見てみなさい」という意味で相手のよくない行動をたしなめる時に使う表現です。ちょっと呆れたような感覚が含まれます。
サービス内容を聞いてみたい、まずは翻訳、レイアウト成型(DTP)の見積をしてほしい方は電話、メールにてお願いします 🙂
当社WEBサイトから翻訳に関するご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917
■Youtubeチャンネルを作りました↓↓
エクセレット株式会社の紹介動画
地引網_BBQ体験プロジェクト_甚四郎
最寄り駅は、岩井駅(内房線)です。
高速バスですと「ハイウェイオアシス富楽里」が最寄りです。
母方の伯父とその息子が運営しています。
そして、97歳の祖母も掃除や飯炊きなど、現役で働いています。