「翻訳作業の打ち合わせで聞かれること」工業 科学技術 技術翻訳/取扱説明書制作
2019年12月2日(月) 10:00 流山市 雨 10℃ 西北西の風7km/h 湿度:87%
流山おおたかの森 イルミネーション 2019
20mを超える氷のアイススケートリンクが出現!
約12mのシンボルツリーをメインに約190,000球のイルミネーションが駅前広場を美しく彩る。
12月14日(土)にはグルメや雑貨が並ぶクリスマスマーケット「森のマルシェ・ド・ノエル」を開催。12月21日(土)から2020年1月6日(月)にはスケートリンク、ながれやまアイスワールド「mo-rink」が出現。
とのことです。
今年も残すところ1か月ですね。
年末年始を利用して長期休暇を取得された方は、今月下旬あたりから海外旅行へ行くようです 🙂
うらやましい~
さて、今回は、お客様との打ち合わせ時に聞かれる質問事項とその回答を書いてみます。
(1)御社が翻訳作業の際、何を一番重要視いたしますか?
回答:
品質(専門用語の正確さ/表現のわかりやすさと統一)に対してこだわります。
マニュアルや説明書は、コミュニケーションツールであると認識しております。
そのため、お客様の要求される品質とご予算、ご希望の納期に合わせて、
適切な作業工程を構築することで条件に即したマニュアル制作をいたします。
(2)数百、数千ページのマニュアルを日本語化する場合、複数の翻訳者によっての翻訳作業となる場合がありますが、その翻訳者のスキル違いをどのように統一しますか?
回答:
■対象文書に関する情報や資料をできるだけ収集して、お客様の好み等の傾向、
製品に対する理解、対象文書の用途や背景等の把握などを翻訳者に促します
■収集した情報や資料を基にスタイルガイド/UI・用語リストを作成して、
用語や定型表現、訳し方のルール・基準等を作成します
■旧版や類似製品のマニュアルがある場合はそれらを活用し、
翻訳支援ツール(TRADOS)を活用して事前に翻訳メモリを作成して、
翻訳者に支給し一人の翻訳者に先行して翻訳を行わせ、それを他の翻訳者に支給して
作業を行います。
■初期段階で翻訳成果物を提出させて、バラつきの早期発見やフィードバック、
軌道修正を行います
(3)上記 (2) で、翻訳物に適する翻訳者を選定するにはどのような考え、方法で選定されるのでしょうか?
回答:
■求められる要素 (翻訳対象分野の経験、背景知識、原文読解力、日本語表現力、
単価、スピード、データ処理やコメントへの対応力) を分析し、
案件に最適な翻訳者を選定します。
■複数の翻訳者を選定する場合は、
特に翻訳者間のバランス (訳し方の癖や表現などの特徴や要素)を考慮して選定を行います
<参考> 当社へ翻訳者登録する際の選定基準
■応募者全員に当社独自のTrialを行い、翻訳スキル/ビジネススキルを加味し
総合判定を行います。
その後、合格者との面接を行い、外部スタッフとして相応しいかどうかの判定をし、
翻訳者として登録を行います。
Trialチェック項目:
1段階目 データへの入力方法、抜け、誤脱字、指示書との整合性、用語集との整合性
2段階目 Trial内の評価ポイントに対して、どのような翻訳を行っているか
いずれの場合も採点性で、基準を満たさない場合はその段階で不合格としています。
【英語で一言】
「わ~、本当?!うれしい!!(素敵なプレゼンをもらって」 Wow! Really?! For me?! Oh my goodness! For me?!
For me?(私に?)と確認することで、「本当に私がプレゼントをもらえるの?」という、もらって嬉しい気持ちが伝わります。
サービス内容を聞いてみたい、まずは翻訳、レイアウト成型(DTP)の見積をしてほしい方は電話、メールにてお願いします 🙂
当社WEBサイトから翻訳に関するご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917
■Youtubeチャンネルを作りました↓↓
エクセレット株式会社の紹介動画
地引網_BBQ体験プロジェクト_甚四郎
最寄り駅は、岩井駅(内房線)です。
高速バスですと「ハイウェイオアシス富楽里」が最寄りです。
母方の伯父とその息子が運営しています。
そして、97歳の祖母も掃除や飯炊きなど、現役で働いています。