「翻訳会社をうまく利用しよう②」工業 科学 機械 IT マニュアル翻訳/一般文書翻訳
2020年2月11日(木)09:00 流山市 晴れ 9℃ 北西の風15km/h 湿度45%
前回は、情報提供の重要性を書きました。
今回は、翻訳作業前に準備していただきたいことを書いてみます。
なぜなら、
準備していただく資料によって、品質が決まると言えるからです。
テーマ:翻訳作業前の準備
以前に翻訳前準備について「翻訳前にすること」というタイトルで書きました。
主に翻訳会社内部の話でした。
今回はお客様に提供していただきたい内容です。
1.参考資料
2.用語集
3.スタイルガイド
この3点です。
1.参考資料
翻訳者は、様々な分野の翻訳をこなします。配分すると2~3割を翻訳作業、
7~8割を調査、製品理解に割きます。
類似製品のマニュアルや販促物、WEB、専門書、競合他社の製品などを教えてください。
旧版や翻訳メモリも参考資料に含まれます。
お客様が利用している翻訳支援ソフトウェアが翻訳会社の所有しているものでなくても
内容を確認したり流用できることもあります。
2.用語集
業界特有の用語や人名、社名、警告文章など事前に会社として決まっている用語や
文章は先に教えていただきたいです。
用語集作成を翻訳会社に依頼する方法もあります。
3.スタイルガイド
表記、表現のルールをまとめたものですね。
私の経験としては所有していない会社も多いですね。
その場合、翻訳会社のものを使うのもありです。
以上3点です。
以前、お客様に言われたことがあります。
自己流で翻訳されたものはみたくないと。
同感です。
最終的には品質安定、向上につながり、
お客様の翻訳にかける作業時間が減ることになりますので、是非提供してください。
【英語で一言】
「あなたの希望を尊重します」 I respect your wishes(ウィシーズ).
wishesのように複数形となる。Best wishesは、手紙の結句にも使われます。
【語彙を増やそう】
吹聴 ふいちょう spreading rumor(スプレッディング ルーマー)
言いふらすこと。
人のうわさを吹聴して回る。
==================↓当社のご案内↓================
他社が翻訳した技術文章、ビジネスメールなど1行からでも検証・検品をお請けします。
翻訳文がネイティブに伝わるかのチェックも行います
対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ロシア語、
中国語(簡体字/繁体字)、韓国語、ベトナム語、タイ語、タガログ語など
対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint
問い合わせフォームから翻訳のご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917
地引網_BBQ体験プロジェクト_甚四郎
最寄り駅は、岩井駅(内房線)です。
高速バスですと「ハイウェイオアシス富楽里」が最寄りです。
母方の伯父とその息子が運営しています。
母方の祖母(ちゃあちゃん)98歳もおります。