気になるニュース157 欧州/アジア言語翻訳会社の趣味ブログ
2024年1月8(月)10:00 流山市
KADOKAWA、タイでマンガ・ラノベ出版社First Page Proを買収 翻訳出版を強化
”KAGOKAWAは近年、出版の海外事業展開を積極的に進めている。2016年には北米のマンガ・ライトノベルの有力出版社YenPressを子会社化、2021年にはライトノベルのJ-Novel Clubも買収している。”
引用文、出展元 source: アニメーションビジネス・ジャーナル
米国人は1日500kcal間食 国民的「スナック依存」 新研究で浮き彫りに
“間食の種類を調べたところ、糖類、脂肪、精製炭水化物が上位を占めており、スナック菓子や甘い菓子、アルコールおよびノンアルコール飲料が好まれていることがわかった。”
引用文、出展元 source: Forbes JAPAN
【英語で一言】
「急いでいます」 I’m in a hurry.
急いでいることを表す定番表現です。hurryの代わりにrushでも同じ表現です。
【語彙を増やそう】
加味 かみ add(アッド)
他の要素を付け加えること。
彼の提案を加味して企画書をまとめる。
==================↓当社のご案内↓================
当社は、設立から7期目を迎えております。
マニュアル、取扱説明書、WEBサイト、販促資料、販促用動画、契約書、
Youtubeなど、専門性の高い文言を他の国の言語に変えることを得意とした
翻訳サービス会社です。
メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
担当者名:川崎
当社WEBサイトの問い合わせフォームは、ここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917
※「費用感を教えて!?」「納期どれくらい!?」
「翻訳じゃないけど編集や操作マニュアルやパーツリスト作れる?」など、
ブログ内容に関する質問、疑問、リサーチ段階での質問、相談もOKです。
お気軽にご連絡ください 🙂
対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ヒンディー語、アラビア語、アムハラ語、中国語(簡体字/繁体字)、ベトナム語、タイ語、タガログ語など
対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint