説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

気になるニュース193 欧州/アジア言語翻訳会社の趣味ブログ

2024年9月16日(月)10:00 流山市

女ことばで翻訳されてきた小説の女たち【翻訳をジェンダーする】
”『プラダを着た悪魔』も「ハリー・ポッター」シリーズも小説です。現実の世界ではなく架空の世界、フィクションです。小説の中の登場人物は架空の人物であり、わたしたちのようにリアルに生きている人間とは違います。ですから、「架空の登場人物の言葉をリアルな人間の言葉と同じように描く必要はない」という意見もあるかもしれません。”
引用文、出展元 source: 筑摩書房

日本人がいちばん気になる環境問題は「気候変動」
“国内の環境問題で危機的だと思うこととして、1位はダントツで「気候変動」の45.5%。調査開始以降5年連続トップで、多くの人が身にしみて感じていることのようだ。2位は「人口」で13.3%、3位は「社会、経済と環境、政策、施策」の11.4%と続いている。”
引用文、出展元 source: Forbes JAPAN

【英語で一言】
「とにかく」 In any event…
「何が起ころうとも」が直訳です。「とにかく」という意味です。

【語彙を増やそう】
懇請 こんせい entreaty(エントリーティー)
心を込めてひたすら頼むこと
施設の使用許可を懇請する。

==================↓当社のご案内↓================
当社は、設立から8期目を迎えております。
本社は千代田区、実務は千葉県流山市にて運営しております。
マニュアル、取扱説明書、WEBサイト、販促資料、販促用動画、契約書、
Youtubeなど、専門性の高い文言を他の国の言語に変えることを得意とした
技術翻訳サービス会社です。

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
担当者名:川崎

当社WEBサイトの問い合わせフォームは、ここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 
※「費用感を教えて!?」「納期どれくらい!?」
「翻訳じゃないけど編集や操作マニュアルやパーツリスト作れる?」など、
ブログ内容に関する質問、疑問、リサーチ段階での質問、相談もOKです。
お気軽にご連絡ください 🙂

担当者 川崎の自己紹介  🙂

ポストエディットサービス 訳文検証

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ヒンディー語、アラビア語、アムハラ語、中国語(簡体字/繁体字)、ベトナム語、タイ語、タガログ語など

対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint

ページトップ