説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

気になるニュース218 欧州/アジア言語サービス会社の趣味ブログ

2025年3月10日(月) 10:00 流山市

米国から発見された「日本の隠れた天才作家」欧米各国で翻訳依頼が殺到!…担当編集が語る「意外な素顔」
”The Atlantic magazineの書評で「金井美恵子の渦巻くような切迫した小説『軽いめまい』の英語圏の読者が直面する失望はただひとつ。それはまだ英訳されている作品が少ないということだ」と書かれていました。”
引用文、出展元 source: KODANSHA LTD.

節度ある飲酒「ゼブラ・ストライピング」が米国でも人気、体調管理と懐に二重の恩恵
“一晩で摂取するアルコール量を減らすことで、脱水を和らげ、翌朝の後悔を減らせる」とラペは言う。「多くの人が心身の健康維持の一環としてゼブラ・ストライピングを実践している。 アルコールを立て続けに飲むのではなく、ノンアルをはさめばお金の節約にもなる。 ノンアルのビールやスピリッツ、カクテルは増えており、楽しみを犠牲にすることなく新しい味を開拓できる”
引用文、出展元 source: Forbes JAPAN

【英語で一言】
「もっと気楽に簡単に考えてください」 Don’t overthink it. There’s not much to it.
1文目は「考えすぎないでね」、2文目は「そんな大したことじゃないよ」という意味合いです。

【語彙を増やそう】
多言を費やす たげんをついやす waste words(ウェイスト ワーズ)
ものを多く言う。
多言を費やすばかりで何もしない。

==================↓当社のご案内↓================
当社は、設立から8期目を迎えております。
本社登記は千代田区、実務は千葉県流山市にて独立し運営しております。
技術翻訳サービス会社です。

■ご提供可能なサービス 当社ができること
マニュアルや取扱説明書、製品カタログ、販促資料、販促用動画の翻訳
AI翻訳の正誤チェック ポストエディット
ネイティブスピーカーによる文法チェック

■翻訳業務に携わる方々にお聞きしたいこと
今の翻訳内容には満足されていますでしょうか
どのような翻訳内容になったらよいとお考えでしょうか
現状のままで悩みを改善し望みは叶いますでしょうか

■当社が役に立っているお客様からのご要望
数行から対応してほしい。
欧州地域言語、東西アジア地域言語に対応してほしい。
コンピュータ、電気電子、機械、基礎科学、プラント、化学、金属、医学など専門知識のある翻訳者を登用してほしい。
原文の誤記、文法の誤りを指摘してほしい。
既存の外注先である翻訳会社の担当者に不満があるため円滑なやりとりを希望したい。

担当者 川崎の自己紹介  🙂

ポストエディットサービス 訳文検証

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ヒンディー語、アラビア語、アムハラ語、中国語(簡体字/繁体字)、ベトナム語、タイ語、タガログ語など

対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint

ページトップ