説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

気になるニュース225 欧州/アジア言語サービス会社の趣味ブログ

2025年4月28日(月) 10:00 流山市

小説だけじゃなく自己啓発も……日本の書籍の海外翻訳が急増中 翻訳エージェントに聞く、意外な「読まれ方」
”日本の小説が海外の読者に広く届けられているが、それだけではなく実用書や自己啓発本までさまざまな日本の書籍の需要が今高まっている。”
引用文、出展元 source:リアルサウンド ブック

訪日客6000万人超えの裏側、空港とホテルに迫る限界
“特定の人気エリアに人々が集中する状態の解消だ。まず日本への入口となる空港だが、現在は、羽田空港、成田空港、関西国際空港、福岡空港の4つに人気が集中している。”
引用文、出展元 source:Forbes JAPAN

【英語で一言】
「難しすぎて訳がわからない!」 It’s so difficult that I don’t know what to do!
「難しすぎて、どうしたらよいかわからない」という表現です。

【語彙を増やそう】
既知 きち known(ノウン)
すでに知っている事。
既知の事実を再確認する。

==================↓当社のご案内↓================
当社は、設立から8期目を迎えております。
本社登記は千代田区、実務は千葉県流山市にて独立し運営しております。
技術翻訳サービス会社です。

■ご提供可能なサービス 当社ができること
マニュアルや取扱説明書、製品カタログ、販促資料、販促用動画の翻訳
AI翻訳の正誤チェック ポストエディット
ネイティブスピーカーによる文法チェック

■翻訳業務に携わる方々にお聞きしたいこと
今の翻訳内容には満足されていますでしょうか
どのような翻訳内容になったらよいとお考えでしょうか
現状のままで悩みを改善し望みは叶いますでしょうか

■当社が役に立っているお客様からのご要望
数行から対応してほしい。
欧州地域言語、東西アジア地域言語に対応してほしい。
コンピュータ、電気電子、機械、基礎科学、プラント、化学、金属、医学など専門知識のある翻訳者を登用してほしい。
原文の誤記、文法の誤りを指摘してほしい。
既存の外注先である翻訳会社の担当者に不満があるため円滑なやりとりを希望したい。

担当者 川崎の自己紹介  🙂

ポストエディットサービス 訳文検証

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ヒンディー語、アラビア語、アムハラ語、中国語(簡体字/繁体字)、ベトナム語、タイ語、タガログ語など

対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint

ページトップ