「翻訳会社をうまく利用しよう④」ドイツ語、フランス語、スペイン語、オランダ語、イタリア語翻訳/一般文書翻訳
2021年2月25日(木) 10:00 六本木
これまで、3回にわたり翻訳の品質を上げることに着目し書いてきました。
さて、納品物全体をみた場合どうでしょう。
お客様の納得するもの、それ以上のものを提供したいと考えるならば、
その他の要素を考える必要があるかもしれません。
今回は、
テーマ:「翻訳以外の品質向上とは」
です。
1.レイアウト成型(DTP)
2.エンジニアリング
3.コミュニケーション
1.レイアウト成型
いわゆる見た目ですね。
原文と同じレイアウトになっているか。フォント揃い、行間調整、画像の位置が適切か、
背景画像を邪魔せず訳文が載っているか、テキストボックス内に綺麗に文字が
収まっているかなどですね。
パンフレット、カタログなどの販促物なら重要なのは当たり前です。
しかし、マニュアルでも重要です。
翻訳すると文章の長さが変わり、原文で1ページに収まっていた内容が
2ページ目にかかってしまうことがあります。その時は操作内容の説明を
邪魔しないようなページ区切りを考えます。
目次作成や索引作成、相互参照作成、翻訳対象個所、非対象個所への色づけ処理も
レイアウト成型作業に含まれます。
2.エンジニアリング
オンラインヘルプ、GUI(ソフトウェアのアイコン名)の翻訳をする際に必要な力ですね。
構造化されている文書もあるためHTML/XMLの知識も必要です。
オンラインヘルプを翻訳する際は、コンパイルする際のソフトウェアの操作技術も必要です。
取扱うファイル数も数万単位になることが多いです。
3.コミュニケーション
これは、翻訳作業中の不明点、疑問点をどのように伝えているかですね。
申し送りです。
原文の誤記、文法の誤り、他の候補訳を伝える。
判断に迷った訳は、なぜその訳にしたかの根拠などをお客様に伝えることです。
こういった内容が伝えられるかどうかで、お客様側の翻訳内容確認時間も減りますので
提出するよう翻訳会社に希望をだしましょう。
【英語で一言】
「暇だなー」 I wish I had something to do.
「何かやることがあればいいのに、何もないなぁ」という意味です。
【語彙を増やそう】
形無し かたなし ruined(ルーインド)
みじめな状態になること。
イケメンも形無しのふられっぷり。
==================↓当社のご案内↓===============
他社が翻訳した技術文章、ビジネスメールなど1行からでも検証・検品をお請けします。
翻訳文がネイティブに伝わるかのチェックも行います
対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ロシア語、
中国語(簡体字/繁体字)、韓国語、ベトナム語、タイ語、タガログ語など
対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint
問い合わせフォームから翻訳のご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917
地引網_BBQ体験プロジェクト_甚四郎
最寄り駅は、岩井駅(内房線)です。
高速バスですと「ハイウェイオアシス富楽里」が最寄りです。
母方の伯父とその息子が運営しています。
母方の祖母(ちゃあちゃん)98歳もおります。