説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

「翻訳会社をうまく利用しよう⑤」英語、ドイツ語、フランス語、スペイン語、イタリア語、国内外向け文書翻訳

2021年3月11日(木) 

仕事は早さが求められます。

翻訳作業も同じです。

わたしたちも心得ています。

ということで。

今回は、

テーマ:「短納期で納品依頼をする時は」

です。

そして、翻訳は、突発的に発生することが多いです。

短納期の案件ほど、品質が重要であることが多いです。

しかし、

標準作業速度を超えるような短納期案件は、

納期に間に合わせるべく品質管理工程を省略せざるを得ません。

よって、

翻訳会社と妥協点や納品条件をすり合わせましょう。

例) 複数翻訳者を利用して表記が不統一でも構いません。

「分からない単語は、原文のままにしておいてください。自分たちで修正します。」

「数字は間違えないでください。」

「事前に用語集を渡すので用語だけは守ってください。」

など。

どうしても時間と品質はトレードオフになってしまいます。徹夜しても・・。

急ぎの案件ほど、参考資料や最低限守ってほしいことなどを伝えるようにしましょう。

【英語で一言】
「それは、かわいそうだね。」 Poor thing.
poorは、「かわいそうな、あわれな」という意味になるため困難な状況に
 ある人をなぐさめる時に使う表現です。 

【語彙を増やそう】
 双璧 そうへき two greats(トゥーグレーツ)
 二つのすぐれたもの。
 この二つが、我が国の産業の双璧です。

==================↓当社のご案内↓===============
他社が翻訳した技術文章、ビジネスメールなど1行からでも検証・検品をお請けします。
翻訳文がネイティブに伝わるかのチェックも行います

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ロシア語、
中国語(簡体字/繁体字)、韓国語、ベトナム語、タイ語、タガログ語など

対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください

問い合わせフォームから翻訳のご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 

代表 川崎の自己紹介  🙂

フリーランス翻訳者/テクニカルライター募集

エクセレット株式会社WEBサイト

地引網_BBQ体験プロジェクト_甚四郎
最寄り駅は、岩井駅(内房線)です。
高速バスですと「ハイウェイオアシス富楽里」が最寄りです。
母方の伯父とその息子が運営しています。
母方の祖母(ちゃあちゃん)99歳もおります。

ページトップ