翻訳会社へ相談する時のメール文 英語、ドイツ語、フランス語、スペイン語、イタリア語、国内外向け文書翻訳
2021年4月28日(水)10:00 流山市役所
翻訳会社に見積依頼をする際、
どのような内容を記載すればよいでしょうか。
***********************************************************
はじめまして。
xx会社のxxと申します。
xx製品の取扱説明書を日本語→xx語へ翻訳できる会社を探しております。
翻訳作業の仕様は、以下になります。
言語:日本語→xx語
納期:発注後1か月以内を希望 または、 xx月xx日(曜日)xx時まで
旧版:有or無
参考資料:用語リストやスタイルガイド、翻訳メモリ
納品型式:MS-Word Adobe InDesign およびPDF
備考:TRADOSを利用して翻訳してください。
御見積期限:xx月xx日xx時までにいただけますでしょうか。
よろしくお願いいたします。
***********************************************************
上記表現は、自分の言い回しに変えましょう。
要するに、
翻訳してほしい言語、と納期、
参考資料はあるのか、
納品型式のデータは何か、
その他、作業上の守ってほしいことは何かが
分かればよいだけです。
参考資料の有無により翻訳料金を下げられる可能性があります。
納期も短縮できます。
翻訳文書を使用する国や読者レベル(一般消費者、技術者、研究者など)を
教えられると、よい良いです。
翻訳者の選定がし易いです。
【英語で一言】
「余計なお世話」 Mind your own business.
「他人のことに干渉するな」の意味を持つ定番表現です。
It’s none of your business.も同義語です。
【語彙を増やそう】
あらずもがな uncalled for(アンコールド フォー)
むしろ無いほうが良い。
それは、あらずもがなの発言です。
==================↓当社のご案内↓===============
他社が翻訳した技術文章、ビジネスメールなど1行からでも検証・検品をお請けします。
翻訳文がネイティブに伝わるかのチェックも行います
対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ロシア語、
中国語(簡体字/繁体字)、韓国語、ベトナム語、タイ語、タガログ語など
対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint
問い合わせフォームから翻訳のご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917
地引網_BBQ体験プロジェクト_甚四郎
最寄り駅は、岩井駅(内房線)です。
高速バスですと「ハイウェイオアシス富楽里」が最寄りです。
母方の伯父とその息子が運営しています。
母方の祖母(ちゃあちゃん)99歳もおります。