「翻訳メモリを共有」英語、ドイツ語、フランス語、スペイン語、イタリア語、国内外向け文書翻訳
2021年5月6日(木) 10:30 秋葉原
翻訳する文書が多い場合、外注する翻訳会社を複数抱えている企業も多いでしょう。
なぜなら、
キャパオーバー時に備えるためです。
リスクヘッジという考え方です。
また、新たに翻訳会社を探す機会もあります。
そして、契約に至り、翻訳業務を外注することになります。
そこで、たまにあるのが、
既存の翻訳会社が翻訳メモリを納品してほしいと打診しても応じない、
他の翻訳会社と翻訳メモリを共有しないいケースです。
言語資産だからという考え方ですね。
翻訳メモリの管理、更新の手間を考えると納得がいきます。
翻訳メモリの提供に課金する翻訳会社も存在しています。
今回お伝えしたいことは、
翻訳メモリが無い! 入手できない!
その時のために、原文と訳文の元データを保存・保管しておきましょう。
ということです。
最新の原文と訳文のデータがれば翻訳メモリを作ることができるからです。
※翻訳メモリとは
翻訳した文章を再利用するために、翻訳作業と同時に蓄積できる言語データベースです。
翻訳はすべて翻訳した文章単位(原文言語と訳文言語の組み合わせ)ごとに
翻訳メモリに蓄積、再利用されるため、同じ文を再度翻訳する必要はありません。
翻訳メモリに訳文を蓄積すればするほどその後の翻訳スピードが向上し、
品質が安定します。
【英語で一言】
「八つ当たりしないで」 Don’t take it out on me.
take it out on…(~に八つ当たりする、~に怒りをぶちまける)
【語彙を増やそう】
有象無象 うぞうむぞう all trifles(オール ライフルジ)
世の中にたくさんいる、くだらない者たち。
有象無象の言うことなど気にしない。
==================↓当社のご案内↓===============
他社が翻訳した技術文章、ビジネスメールなど1行からでも検証・検品をお請けします。
翻訳文がネイティブに伝わるかのチェックも行います。
クラウドファウンディングに掲載する紹介ページも翻訳作業をお請けしております。
対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ロシア語、
中国語(簡体字/繁体字)、韓国語、ベトナム語、タイ語、タガログ語など
対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint
問い合わせフォームから翻訳のご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917
地引網_BBQ体験プロジェクト_甚四郎
最寄り駅は、岩井駅(内房線)です。
高速バスですと「ハイウェイオアシス富楽里」が最寄りです。
母方の伯父とその息子が運営しています。
母方の祖母(ちゃあちゃん)99歳もおります。