説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

「日本語の文字数から英語のワード数換算」 英語、ドイツ語、フランス語、スペイン語、イタリア語、国内外向け文書翻訳

2021年5月11日(火) 流山市

さて、海外製品の輸入販売、海外へ輸入する際の製品開発前に
翻訳を工数に含めなくてはいけない。

という状況。

よくありますよね。

しかも海外展開を視野にいれており、原文を英語でしか翻訳せざるをえない状況の場合。

しかし、手元には日本語の文章しかない・・。

欧州言語などの翻訳はよくありますね。

では、いったい日本語の原稿を見て、英語にするとどのくらいの分量になるのか?

悩まれたことはないでしょうか。

そこで、今回は、翻訳に関するのちょっとした知識をご紹介します。

たとえば日本語で400文字の原稿を英語に翻訳すると何単語になるかといいますと、
だいたい、
200から250単語になります。

かりに10,000文字(400字換算で25ページ)を翻訳する場合、
250単語×25ページ=6,250単語になります。

もちろん、ページ内に図やイラスト、
補足説明文の大小により単語数が増えたり減ったリすることがあります。

ちなみに、翻訳業界では1ページ400文字という換算が主に使われます。

これは原稿用紙が元になっています。

今回の換算方法は、
訳仕上がりの単語数を見積とする翻訳会社とお付き合いする場合にも有効ですね。

弊社は、原文の単語数や文字数を基に算出します。

訳仕上がりの分量は関係ございません。

【英語で一言】
「彼女は少しのんびり屋だね」 She’s kind of an easy-going person.
イージーゴーイングと日本語で言うと「お気楽な」のように少しネガティブな意味合いがありますが、英語のeasy-going(あくせくしない、おうような)は、ポジティブな意味合いです。kind ofは、「少し、どちらかと言えば」のように断定を避けたい場合に便利に使えます。  

【語彙を増やそう】
 恒久 こうきゅう eternity(エターニティー)
 いつまでもその状態が続く様。
 恒久の平和を願う。

==================↓当社のご案内↓===============
他社が翻訳した技術文章、メールなど1行からでも検証・検品をお請けします。
翻訳文がネイティブに伝わるかのチェックも行います。
クラウドファウンディングの商品紹介ページも翻訳可能です。

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ロシア語、
中国語(簡体字/繁体字)、韓国語、ベトナム語、タイ語、タガログ語など
対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint
メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
問い合わせフォームから翻訳のご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 

代表 川崎の自己紹介  🙂
フリーランス翻訳者/テクニカルライター募集
翻訳チェッカー(抜け、誤訳、文法誤りなど)、
レイアウトチェック(原文と相違、目次・リンクチェックなど)
エクセレット株式会社WEBサイト
地引網_BBQ体験プロジェクト_甚四郎
最寄り駅は、岩井駅(内房線)です。
高速バスですと「ハイウェイオアシス富楽里」が最寄りです。
母方の伯父とその息子が運営しています。

〇流山市安心メール〇↓↓
国の緊急事態宣言が5月25日(月)に解除されたことに伴い、
千葉県より以下の協力要請がありましたので、皆さまのご協力をお願いいたします。

・感染拡大を予防する「新しい生活様式の実践例」を参考に、
「3つの密」の回避や、
「人と人との距離の確保」
「マスクの着用」
「手洗いなどの手指衛生」をはじめとした基本的な感染対策を継続してください。
・6月以降も県をまたぐ移動、特に東京都、神奈川県、埼玉県、北海道との間の移動は、
慎重に対応してください。
千葉県の感染状況

ページトップ