翻訳チェック/レビューの処理スピードと処理量 英語、ドイツ語、フランス語、スペイン語、イタリア語、製造業、工業、技術文書翻訳
2021年5月26(水) 8:40 足立区
人間ドック健診
技術翻訳におけるチェッカー(レビューア) 1人あたりの 1日の処理量と処理スピード
参考値
・英 語:1 日 = 3,000 ~ 5,000 ワード程度
・日本語:1 日 = 15,000 ~ 20,000 文字程度
最低限の翻訳チェック(レビュー)は、以下の内容が含まれます。
・誤訳がないか
・訳抜けがないか
・原文に忠実に翻訳されているか
さらに 文章の表現内容チェックや 文章の技術的内容チェックと呼ばれる工程に
分けてチェックを行うこともあります。
繰り返しになりますが、翻訳作業は何度も見直しを行ったり、
固有名詞や不明点がある場合は徹底的に調査をしたりと時間がかかるものです。
「とりあえず内容が理解できればいい」という場合、
品質にこだわらない翻訳であれば大量に翻訳することも可能です。
翻訳会社では通常、品質保持の観点から同一の案件においては
1人の翻訳者が翻訳を担当するため、1日に処理できる量は上記の処理量になります。
ただし、お客様のご要望により分量が多いにもかかわらず短納期の場合などは、
同一案件でも2人から10人以上の翻訳者が翻訳を行う場合もあります。
その場合は翻訳者の数に応じて相当量の翻訳をこなすことができますが、
翻訳者によって文体や使用する用語が異なったりするため、
の案件全体で同じ品質を保持するのが困難になります。
翻訳の後工程にDTP レイアウト作業やコーディング作業を含めて
ご発注された場合にはそれぞれ作業工程が発生しますので、
その作業時間も考慮し、計算に入れることが必要ですね。
翻訳サービスがオーダーメード品だと私が考える所以でしょうか。
【英語で一言】
「あまりにもベタな展開で、感情移入できなかった。」 The story was a little too predictable( プリィディクタァブル) for me to connect emotionally.
predictableは、corny,clichè(クリーシェ)でも同じく、「ありきたりな、ベタな」という表現です。
【語彙を増やそう】
折に触れて おりにふれて at every opportunity(アット エヴリー オポチュニティー)
機会があるたびにいつも。
折に触れて注意する。
==================↓当社のご案内↓===============
他社が翻訳した技術文章、ビジネスメールなど1行からでも検証・検品をお請けします。
翻訳文がネイティブに伝わるかのチェックも行います
対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ロシア語、
中国語(簡体字/繁体字)、韓国語、ベトナム語、タイ語、タガログ語など
対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint
問い合わせフォームから翻訳のご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917
地引網_BBQ体験プロジェクト_甚四郎
最寄り駅は、岩井駅(内房線)です。
高速バスですと「ハイウェイオアシス富楽里」が最寄りです。
母方の伯父とその息子が運営しています。
母方の祖母(ちゃあちゃん)99歳もおります。
健康や医療相談の情報
出典元:厚生労働省WEBサイト
ページ下部に相談先や相談内容が掲載されています。
厚生労働省の電話相談窓口 電話番号:0120-565653(フリーダイヤル)