説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

「翻訳を考える」英語、ドイツ語、フランス語、スペイン語、イタリア語、国内外向け文書翻訳

2021年5月27日(木) 

たまには翻訳を考えてみようかなと思いつきました。

文章は、書き手が、読み手を想
翻訳サービスを生業としていると、いろいろと当たり前の考えになります。
像して書きます。

文章には書く現場と読む現場があります。

訳文も同じ。

読みたい、読んでほしい人がいるからこと、翻訳という仕事が発生しているということでしょう。

書く現場と読む現場の間にいるのが翻訳です。

翻訳において重要なのは、原文の想定読者が原文を読んだ時に思い浮かべる絵と
訳文を読む想定読者が読んだ時に思い浮かべる絵が一致することでしょう。

「原文が書かれる現場」
「原文から訳文へと訳される現場」
「訳文が読まれる現場」

この3つの現場は、すべて異なりますね。

当たり前ですが・・・。

これが翻訳では難しい。

文章は、書き手がさまざまなことを思い浮かべながら書いたものを、
読み手が直接読むのに対し、翻訳の場合には、
翻訳者が原文を訳文に訳す(語順、文法構造も語彙体系もまるで異なる言語に)。

この当たり前が難しい。

「納得する訳文」とは、

書き手の頭の中が見える訳文、
書き手の頭の中の流れを終える訳文、
行間が理解でき伝わる訳文でしょう。

これからも翻訳を考え、よりよいサービスを目指します。

【英語で一言】
「自慢じゃないけど、サッカーには詳しいよ。」Not to show off, but I’m pretty knowledgeable about soccer.
knowledgeableは、「~に詳しい」という意味です。
 ここでのprettyは、「とても~」と程度のすごさを表すので、「かなりの博識」という意味になります。
 自慢げな表現がでます。 

【語彙を増やそう】
 危急存亡 ききゅうそんぼう crisis(クライスィス)
 危険が迫って、生きるか死ぬかという状態。
 地球は今、危急存亡の時にある。

==================↓当社のご案内↓===============
他社が翻訳した技術文章、ビジネスメールなど1行からでも検証・検品をお請けします。
翻訳文がネイティブに伝わるかのチェックも行います。
クラウドファウンディングに掲載する紹介ページも翻訳作業をお請けしております。

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ロシア語、
中国語(簡体字/繁体字)、韓国語、ベトナム語、タイ語、タガログ語など

対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください

問い合わせフォームから翻訳のご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 

代表 川崎の自己紹介  🙂

フリーランス翻訳者/テクニカルライター募集

エクセレット株式会社WEBサイト

地引網_BBQ体験プロジェクト_甚四郎
最寄り駅は、岩井駅(内房線)です。
高速バスですと「ハイウェイオアシス富楽里」が最寄りです。
母方の伯父とその息子が運営しています。
母方の祖母(ちゃあちゃん)99歳もおります。

ページトップ