「オリンピックと翻訳①」英語、ドイツ語、フランス語、スペイン語、イタリア語、製造業、工業、技術文書翻訳
2021年6月15日(火) 10:00 新松戸
TOKYO2020オリンピック・パラリンピックまで38日です。
さて、オリンピックではどのような語学の需要があるのでしょうか。
■開催前
・運営団体関連の準備会合
・事前イベント
・インバウンド観光客受け入れに多言語化によるインフラ整備
■開催中
・IOC委員会、総会関連
・多言語での競技ニュース配信
・語学ボランティアによる関係者のサポート、メディア対応
・公共機関、施設等での多言語需要
・スポンサーイベント
■開催後
・施設インフラを活用したイベント
・日本の認知度、魅力度アップにより、インバウンド観光客増加
・都市機能向上により海外からの投資増加
いろいろありそうですね。
【英語で一言】
「虫酸(むしず)が走る」 That makes my skin crawl(クゥロール).
crawl(虫などがはう)
【語彙を増やそう】
有り体 ありてい plainly(プレインリー)
ありのまま。実際のさま。
有り体に言えば、大きな期待はしていない。
==================↓当社のご案内↓===============
■当社が役に立っている業界や分野■
精密機器、自動車、重機、建設機械、科学機器、計測機器、工作機械、
CAD、CAE、プラント設備、農業用機器、NCマシン、ロボット、分析・理化学機器など。
対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ロシア語、
中国語(簡体字/繁体字)、韓国語、ベトナム語、タイ語、タガログ語など
対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint
メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
問い合わせフォームから翻訳のご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917
代表 川崎の自己紹介 🙂
フリーランス翻訳者/テクニカルライター募集
翻訳チェッカー(抜け、誤訳、文法誤りなど)、
レイアウトチェック(原文と相違、目次・リンクチェックなど)
エクセレット株式会社WEBサイト