説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

「翻訳会社を有効活用していますか?」英語、ドイツ語、フランス語、スペイン語、イタリア語、製造業、工業、技術文書翻訳

2021年6月24日(木)

さて、翻訳会社を有効活用してみましょうというお話ですが、
何を?
と思いますよね。

翻訳を?

それは、当たり前です。

翻訳まわりや
誰に聞いていいか分からないような細かい作業を相談してみましょう。

意外と対応してくれます。
対応できない、またはしない翻訳会社もありますが・・。

例えば、
 Wordデータ、Excelデータの編集、加工作業できる?
 Illustrator、Photoshopの編集、加工作業できる?
 オンラインヘルプの編集、リンク作成、索引作成、コンパイルできる?
 TRADOS、MemoQなどの翻訳支援ツールを使ってみたいけど、どうしたら良い?
 紙媒体を電子化できる?
 レイアウトの不統一かつ数百、数千、数万のファイルを統一し1つのデータに集約できる?
 印刷、製本できる?
 カレンダー、USBメモリ、付箋などノベルティ作れる?
 TRADOSの使い方相談できる?
などです。

IT化に伴う作業効率化が進む今、現場のスタッフににしか分からない
細かい作業がありますよね?

是非、相談してみてください。

これを書いている以上、上記内容は当社で対応可能です。

なぜ、こんなことを書くかと言いますと、
私は翻訳業務を、サービス業であると考えているからです。

お客様がメインの業務に注力してもらえるよう、
手間を減らしたいと強く願うからです。

【英語で一言】
「もういいや」 I’m over(it/him/her).
over(終わって) 

【語彙を増やそう】
 開口一番 かいこういちばん very beginning of speech(ヴェリー ビギニング オブ スピーチ)
 何かを言い出すとすぐに。
 彼は開口一番相手を批判した。 

==================↓当社のご案内↓===============
他社が翻訳した技術文章、ビジネスメールなど1行からでも検証・検品をお請けします。
翻訳文がネイティブに伝わるかのチェックも行います。
クラウドファウンディングに掲載する紹介ページも翻訳作業をお請けしております。

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ロシア語、
中国語(簡体字/繁体字)、韓国語、ベトナム語、タイ語、タガログ語など

対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください

問い合わせフォームから翻訳のご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 

代表 川崎の自己紹介  🙂

フリーランス翻訳者/テクニカルライター募集

エクセレット株式会社WEBサイト

地引網_BBQ体験プロジェクト_甚四郎
最寄り駅は、岩井駅(内房線)です。
高速バスですと「ハイウェイオアシス富楽里」が最寄りです。
母方の伯父とその息子が運営しています。
母方の祖母(ちゃあちゃん)99歳もおります。

ページトップ