説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

「差分原稿が作成できる技術」英語、ドイツ語、フランス語、スペイン語、イタリア語、製造業、工業、技術文書翻訳

2021年8月12日(木) 12:00 南青山

前回、DTPオペレーターについて書きました。

レイアウトを整える作業以外にマニュアルの改訂/VerUPに伴う、
「差分原稿作成」という作業がございます。

どのような作業かと言いますと、
例えば、マニュアルVer1をVer2へバージョンアップがあったとします。
英語→日本語への翻訳です。

外国製品がバージョンアップされ、
付属するマニュアルの内容もバージョンアップしたという状況ですね。

支給する書類は、
①新版英語マニュアル(Ver2)
②旧版英語マニュアル(Ver1)
③旧版日本語マニュアル(Ver1)

①と②を比較し、新規翻訳箇所(追加や変更された文書、数字など)を見つけ出します。
新規翻訳箇所の英語テキストを赤色にしていただき、
流用できる英語テキストの対訳にあたる日本語テキストは
③から黒色テキストのままコピー&ペーストしていただきます。

翻訳者は、赤色の英語テキストを翻訳すればいいんだなと
分かるように処理していただきます。

地味で労力のかかる仕事ですが、
需要がございます。

【英語で一言】
「神様に見放されている」 Even God’s given up on me.
give up onは「見切りをつける、愛想を尽かす」の意味です。 
 「神様さえ私を見放した」という暗い状況の時に使います。

【語彙を増やそう】
 泥仕合 どろじあい mudslinging(マッドスリンギング)
 相手の欠点などを言い合い、みにくい争いをすること。
 泥仕合を演じてしまった。

==================↓当社のご案内↓===============
他社が翻訳した技術文章、ビジネスメールなど1行からでも検証・検品をお請けします。
翻訳文がネイティブに伝わるかのチェックも行います。
クラウドファウンディングに掲載する紹介ページも翻訳作業をお請けしております。

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ロシア語、
中国語(簡体字/繁体字)、韓国語、ベトナム語、タイ語、タガログ語など

対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください

問い合わせフォームから翻訳のご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 

代表 川崎の自己紹介  🙂

フリーランス翻訳者/テクニカルライター募集

エクセレット株式会社WEBサイト

地引網_BBQ体験プロジェクト_甚四郎
最寄り駅は、岩井駅(内房線)です。
高速バスですと「ハイウェイオアシス富楽里」が最寄りです。
母方の伯父とその息子が運営しています。
母方の祖母(ちゃあちゃん)99歳もおります。

ページトップ