「当社の進む道を考える」英語、ドイツ語、フランス語、スペイン語、イタリア語、製造業、工業、技術文書翻訳
2021年8月26日(木) 10:00
8月は、連休と緊急事態宣言になり色々と考え事をするには良い期間でした。
私は自社の方向性について考えていました。
簡単です。
なにより重要なことは、
翻訳の精度を上げること
ですね。
さてさて、
日本企業は多くの業界で飽和していると言われます。
翻訳業界も同じく。
なぜでしょう。
ざっくり言うと、
「そこそこ」のレベルだからだと考えます。
当たり障りのないサービス内容や商品であれば、
どこでもいいからです。
どこでもいいレベルなら、言い換えると頑張れば自分で作ることも可能ということです。
飽和していると思っているだけ。
翻訳業界は需要があります。
お金を払う価値が無いのでしょう。
これは真剣に考えるべきことです。
自動翻訳は作業効率を上げるために利用するものです。
人の翻訳にとって代わるものではないのです。
サービス形態が変わっても人が世の中を作ります。
2021年後半は、「人」にこだわりたいと考えています。
翻訳をする人=翻訳者、協業者
翻訳をチェックする人=校正者、自動翻訳結果校正者
翻訳を管理する人=進行管理責任者
翻訳を発注する人=お客様
翻訳物を読む人=読者
人の世の中だと思います。
2021年、「人」にこだわり、
技術翻訳という専門性の高い分野に挑みます。
そのための翻訳会社で最も重要な役割を持つ翻訳者、校正者の更なる能力向上を目指し、
支援し、応援し、共に成長していきたいと考えます。
ちなみに当社の翻訳者は、
国内でも東北地方や九州地方に在住の方から外国に在住の方もいらっしゃいます。
年齢は20代~60代の方まで幅広いです。
皆さん、探求心が強く、品質、納期への意識が高く、心強い仲間だと日々感じています。
【英語で一言】
「本当のことを言って」 Don’t hold back.
hold backは、「気持ちを抑える、遠慮する」の意味です。
すなわち「気持ちを抑えず本当のことを言って」の意味になります。
【語彙を増やそう】
言葉のあや ことばのあや figure of speech(フィギュア オブ スピーチ)
行く通りにも解釈できるような複雑な言い回し。
それは、言葉のあやというものです。
==================↓当社のご案内↓===============
他社が翻訳した技術文章、ビジネスメールなど1行からでも検証・検品をお請けします。
翻訳文がネイティブに伝わるかのチェックも行います。
クラウドファウンディングに掲載する紹介ページも翻訳作業をお請けしております。
対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ロシア語、
中国語(簡体字/繁体字)、韓国語、ベトナム語、タイ語、タガログ語など
対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint
問い合わせフォームから翻訳のご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917