「翻訳業務の効率化 MemoQ TRADOS」英語、ドイツ語、フランス語、スペイン語、イタリア語、製造業、工業、技術文書翻訳
2021年10月5日(火) 10:00 国道16号走行中
今後、海外への輸出販売強化や海外製品の輸入販売強化により、
翻訳業務が増える会社もあるのではないでしょうか。
その際、どのように管理したらよいのか。
翻訳チームには、どのような工程管理をさせるか。
どのように翻訳業務をまとめたら効率的か。
翻訳業務を効率化させるツールはあるのか。
などなど。
当社では、翻訳コンサルティングという名目で翻訳業務効率化支援、
翻訳支援ツールの使い方をサポートします。
翻訳実務は、問題ないけど、
文書管理や翻訳した文章をどのように保管し、
再利用するかなどの技術的な問題がある企業も多いと思います。
是非、ご相談くださいませ。
タイトルに書いたMemoQ、TRADOSという翻訳支援ツールに造詣の深い人間がおり、
サポートします。
当社では、
英語、欧州言語、アジア言語は、TRADOSを利用し翻訳メモリ管理を行っております。
その他、サーバーの貸し出しやExcelを使った用語検索システムも提供可能です。
【英語で一言】
「笑いすぎてお腹が痛い」 My tummy(タァミィ) hurts from laughing so hard.
tummy(お腹)
【語彙を増やそう】
矮小 わいしょう dwarfishness(ドゥオーフィッシュネス)
小さくてちっぽけであること。
あまりに矮小な考え。
==================↓当社のご案内↓===============
当社は、技術翻訳を専門としています。
行動指針:日本から世界へ、世界から日本へ商品・サービスを提供する方々を応援します
■当社が役に立っている業界や分野■
精密機器、自動車、重機、建設機械、科学機器、計測機器、工作機械、
CAD、CAE、プラント設備、農業用機器、NCマシン、ロボット、分析・理化学機器など。
対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ロシア語、
中国語(簡体字/繁体字)、韓国語、ベトナム語、タイ語、タガログ語など
対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint
メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
問い合わせフォームから翻訳のご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917
代表 川崎の自己紹介 🙂
フリーランス翻訳者/テクニカルライター募集
翻訳チェッカー(抜け、誤訳、文法誤りなど)、
レイアウトチェック(原文と相違、目次・リンクチェックなど)
エクセレット株式会社WEBサイト
出展元:Surfrider Foundation Japan
海には流れがあり、急変します。
台風シーズン。
サーフィンしつつ、流されている人がいないか気にかけています。