外国人が日本で働く① 英語、ドイツ語、フランス語、スペイン語、イタリア語、製造業、工業、技術文書翻訳
2021年10月19日(火) 国道16号走行中
さて、以前ニュースで、外国人労働者の雇用が、
なかなか拡大しないという記事を目にしました。
理由は、
・単純労働は、機械化に向けて動いている。
・基本的に単純労働は不要。
・外国人採用はグローバル化が目的であり、単純労働者の必要性からではない。
・受け入れ時の教育など日本人以上のコストを要する。
・制度上、在留期間が限定されているため採用コストと見合わない。
などだそうです。
これは、日本人が海外で働く際も言えますね。
海外で活躍しているスポーツ選手を見れば分かりますね。
英語が流ちょうです。
働こうとしている国の母国語は、
最低限、
流ちょうに話せる必要があるということです。
私の知り合いにサービス業を営む方がいるのですが、
積極的に登用しています。
アジア地域、数十人の外国人と話をしたことがありますが、
日本人とあまり会話を必要としない裏方の単純労働でしたら、
問題ないと感じています。
当然、日本人と綿密な会話が必要になる職種は、難しいですね。
これは仕方の無いことです。
私は、翻訳サービスに携わっているため、外国人との関りは多いです。
外国人、日本人、両者にとって良い環境になるべく、
今後も考え続けなければと思った記事でした。
【英語で一言】
「それは残念だったね」 That’s such a shame.
【語彙を増やそう】
いやしくも even if(イヴン イフ)
仮にも。どんなことがあっても。
そんなことは、いやしくも学生がすべきことではない。
==================↓当社のご案内↓===============
当社は、技術翻訳を専門としています。
行動指針:日本から世界へ、世界から日本へ商品・サービスを提供する方々を応援します
■当社が役に立っている業界や分野■
精密機器、自動車、重機、建設機械、科学機器、計測機器、工作機械、
CAD、CAE、プラント設備、農業用機器、NCマシン、ロボット、分析・理化学機器など。
対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ロシア語、
中国語(簡体字/繁体字)、韓国語、ベトナム語、タイ語、タガログ語など
対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint
メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
問い合わせフォームから翻訳のご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917
代表 川崎の自己紹介 🙂
フリーランス翻訳者/翻訳チェッカー募集
翻訳チェッカー(抜け、誤訳、文法誤りなど)、
レイアウトチェック(原文と相違、目次・リンクチェックなど)
MTを利用する方は、ご遠慮いただいております。
訳文を見ればMTを利用したかどうかは分かります。
出展元:Surfrider Foundation Japan
海には流れがあり、急変します。
台風シーズン。
サーフィンしつつ、流されている人がいないか気にかけています。