出版翻訳とは 英語、ドイツ語、フランス語、スペイン語、イタリア語、製造業、工業、技術文書翻訳
2021年11月4日(木)流山市 10:00 晴れ 17℃ 北の風9km/h 湿度:56% 最大紫外線指数1 低い
当社のサービス対象外分野ですが、ご参考までに書いてみます。
出版翻訳とは
海外の出版物を日本語に翻訳することで、
ジャンルは大きく以下の2つに分類することができます。
■フィクション
文芸やミステリー、SF、ロマンスといったいわゆる小説のことで、
出版翻訳のなかでも特に人気が高いといわれる分野です。
海外小説をはじめ、絵本、中高生を対象としたヤングアダルトなども含まれます。
例えば、昔から多くの人に読まれているアガサ・クリスティの
長編推理小説「そして誰もいなくなった」や、
カナダ人作家モンゴメリの永遠の名作「赤毛のアン」、
世界中で社会現象を巻き起こしたJ.K.ローリングの「ハリー・ポッターシリーズ」や、
ダン・ブラウンの「ダ・ヴィンチ・コード」などがあり、ロングセラー作品が多くあります。
■ノンフィクション
ビジネス書や、実用書、自己啓発、サイエンス、観光ガイド本などのことで、
ベストセラーが生まれやすいジャンルだといわれています。
ファッション、エンターテインメント、ニュース、
経済など、対象となるジャンルが多岐にわたるのも特徴です。
スペンサー・ジョンソンの「チーズはどこへ消えた?」などのベストセラーや、
トマ・ピケティ「21世紀の資本」、
ウォルター・アイザックソンの「スティーブ・ジョブズ」なども挙げられます。
〇出版翻訳者の仕事内容
出版翻訳者は、出版社や編集プロダクションなどから依頼を受けて翻訳を行なっています。
編集者と翻訳者が互いに意見を出して訳文のイメージを決めた後、
翻訳者が翻訳作業を行うのが一般的な流れです。
翻訳の納期は作品の長さや内容によっても異なりますが、
多くの場合が3〜4カ月程度で、その期間に訳漏れや誤字脱字の訂正、
表現の手直しなどが繰り返し行われ、本として出版されます。
〇出版翻訳に必要なスキル
出版翻訳では、高い語学力はもちろん、
書かれている内容やニュアンスを正しく理解する「原文を読み取る力」や、
訳した文章を読者にわかりやすく伝えるための「文章の構成力」など、
実に多くのスキルが必要とされます。
なかでも、「日本語の表現力」は対象となるジャンルや読者層によって
文体を変える必要があるため、力が試される部分で特に重要なスキルです。
同じ文章でも対象が大人と子供では使用する言葉や表現など訳し方が異なります。
また、フィクションの場合、正しく翻訳するだけではなく読者が感情移入できるなど、
出版物として面白いと思わせる内容に仕上げることも求められます。
さらに、知らない言葉を調べるだけではなく、その国の文化や風習を知ることも大切です。
高い「情報収集能力」を持っていることで、いろいろな雑学や知識を身につけることができ、
結果的に訳文のクオリティも向上するといわれています。
【英語で一言】
「なんだか場違いみたい」 I’m like a fish out of water.
a fish out of waterは、「陸にあがった魚」です。
すなわち「勝手が違う、場違いな」という意味になります。
【語彙を増やそう】
功を奏する こうをそうする succeed(サクスィード)
効果が現れる。奏功する。
練りに練った作戦が功を奏する。
==================↓当社のご案内↓===============
当社は、技術翻訳を専門としています。
いわゆる独立系です。
行動指針:日本から世界へ、世界から日本へ商品・サービスを提供する方々を応援します
対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ロシア語、
中国語(簡体字/繁体字)、韓国語、ベトナム語、タイ語、タガログ語など
対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint
問い合わせフォームから翻訳のご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917
03-6869-1917
エクセレット株式会社Facebook