「機械翻訳の今を想う」 英語、ドイツ語、フランス語、スペイン語、イタリア語、製造業、工業、技術文書翻訳
2021年12月21日(火)10:00 晴れ 流山市 7℃ 西南西の風6km/h 湿度65% 最大紫外線指数1 低い
以前、情報番組を見ていたところ、
中国語の機械翻訳は使えないと発言している中国人が映っていました。
この企画の最後の方にチャンネルを変えたため、詳しい内容は分かりませんが。
ということで、今回は機械翻訳について少し書いてみます。
機械翻訳はマシーントランスレーション(略してMT)と呼ばれたり
自動翻訳とも呼ばれています。
翻訳アプリもありますよね。音声認識タイプも増えていますね。
みなさんも利用されたことがあるのではないでしょうか。
英語→日本語は、少しずつ精度が上がってますね。
と言いましても、まだ手直しが必要です。
特に日本語→他国の言語に変換する場合は、まだまだという感想です。
当社の翻訳対象としている技術文書類は、特に難しいのが現状です。
機械翻訳の仕組みは、
構文解析と統計的機械翻訳という手法で大きく分かれます。
※解析論理は眠くなるので割愛します(-.-)
簡単に説明ますと、
機械翻訳という箱の中にたくさんの語彙(用語、表現)をためておき、
この箱から最適な文章を組み立てるものです。
どちらの手法も一長一短です。
わたしたちが提供する技術翻訳でも使われています。
主に大手外資系企業が使い始めています。
しかし、現状は日本支社の翻訳担当者が赤字を入れ、本社に差し戻しながら、
少しずつ精度を上げていっているようです。
以前、機械翻訳を使っている外資系企業の翻訳担当者に話を聞いたことがありますが、
まだまだ使い物にはならないとの回答でした。
欧州言語と英語は文法が似ているので、機械翻訳と相性が良いみたいです。
まあ簡単な文章でしたら、機械翻訳で十分でしょうね。
機械翻訳を利用する際に考えることは、
誰が読み(取引相手、友人、恋人、恋人にしたい人、知人、SNSで知り合った人など)
読み手に、どの程度まで理解してほしいのか(なんとなく伝われば良い、真意を過不足なく伝えたいなど)
ではないでしょうか。
■機械翻訳実験
〇「値引きしてくれませんか?」 機械翻訳結果:Can you give me a discount?
Can you ~? は、「~してくれ、~してね」という感じで、目下の人にものを頼む時に使います。
目上の人には、Would you give me a discount?が適切です。
更に丁寧に伝えるならCould you ~ ?です。
〇「いいですよ」 打ち合わせ13時からいかがですか?と聞かれた時の返事
機械翻訳結果:OK
このような場面では、Fineがよいです。
フォーマルな対応が求められるシーン、カジュアルな会話でも
「それで問題ないよ」という意味で使います。
No problemでもいよいですね。「問題ない」ということをストレートに言葉にします。
of courseやSureも「もちろん」という訳ですが、
日本人がよく使うof course.には「当たり前じゃないか」というニュアンスが含まれるため、
失礼になる場面もあります。
というように機械翻訳では背景、事情まではわからないですよね。
世界の公用語を英語にするのが早いか!
機械翻訳により言語学習が必要無くなるか!
わたしたちの未来はどうなるのでしょう!?
【英語で一言】
「どうしよう!」 What the hell do I do now?
What the hell…は、気持ちが高ぶった時などに使うフレーズで「いったい・・・」のニュアンスを含みます。スラングのため使う場面には気をつけましょう。
【語彙を増やそう】
恭しい うやうやしい respectful(リスペクトフル)
つつしみ深く礼儀正しい
恭しくお辞儀をした。
==================↓当社のご案内↓===============
当社は、技術翻訳を専門としています。
行動指針:日本から世界へ、世界から日本へ商品・サービスを提供する方々を応援します
■当社が役に立っている業界や分野■
精密機器、自動車、重機、建設機械、科学機器、計測機器、工作機械、
CAD、CAE、プラント設備、農業用機器、NCマシン、ロボット、分析・理化学機器など。
対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ロシア語、
中国語(簡体字/繁体字)、韓国語、ベトナム語、タイ語、タガログ語など
対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint
メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
問い合わせフォームから翻訳のご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917
03-6869-1917
エクセレット株式会社Facebook
代表 川崎の自己紹介 🙂
フリーランス翻訳者/翻訳チェッカー募集
翻訳チェッカー(抜け、誤訳、文法誤りなど)、
レイアウトチェック(原文と相違、目次・リンクチェックなど)
MTを利用する方は、ご遠慮いただいております。
訳文を見ればMTを利用したかどうかは分かります。
出展元:Surfrider Foundation Japan
海には流れがあり、急変します。
台風シーズン。
サーフィンしつつ、流されている人がいないか気にかけています。